Permintaan maaf yang tulus bisa menghibur orang yang sedang sedih.

Breakdown of Permintaan maaf yang tulus bisa menghibur orang yang sedang sedih.

sedang
currently
orang
the person
yang
who
yang
that
bisa
can
sedih
sad
permintaan maaf
the apology
tulus
sincere
menghibur
to comfort

Questions & Answers about Permintaan maaf yang tulus bisa menghibur orang yang sedang sedih.

Why does the sentence use permintaan maaf instead of just maaf?

Maaf by itself usually means sorry, excuse me, or forgiveness depending on context.

Permintaan maaf is a noun phrase meaning an apology or more literally a request for forgiveness.

So:

  • Maaf = the word sorry / forgiveness
  • Permintaan maaf = an apology

In this sentence, the speaker is talking about a sincere apology as a thing, so permintaan maaf is a natural choice.


How is permintaan maaf built grammatically?

It comes from the root minta = to ask/request.

Then:

  • minta = ask
  • permintaan = request
  • permintaan maaf = request for forgiveness / apology

The pattern is very common in Indonesian:

  • permintaan bantuan = a request for help
  • permintaan informasi = a request for information

So permintaan maaf is basically a set expression.


What does the first yang mean in permintaan maaf yang tulus?

Here, yang links the noun to a description:

  • permintaan maaf yang tulus = an apology that is sincere

In natural English, we would usually just say a sincere apology, but Indonesian often uses yang to introduce a descriptive phrase.

So this part literally feels like:

  • apology + that is + sincere

Even though English does not need that is here, Indonesian often does.


Could you say permintaan maaf tulus without yang?

Usually, permintaan maaf yang tulus sounds more natural and complete.

In Indonesian, simple adjectives often come directly after nouns, but with some noun phrases, especially when the description feels more specific or emphatic, yang is very common.

So:

  • permintaan maaf yang tulus = very natural
  • permintaan maaf tulus = much less natural

A learner should strongly prefer yang tulus here.


Why does tulus come after the noun instead of before it?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun.

So:

  • orang baik = good person
  • rumah besar = big house
  • permintaan maaf yang tulus = sincere apology

This is one of the basic word-order differences from English.

English: sincere apology
Indonesian: apology sincere / more naturally apology that is sincere


What does bisa mean here?

Here bisa means can or is able to.

So:

  • bisa menghibur = can comfort / can cheer up

In this sentence, it expresses possibility or ability:

  • A sincere apology can comfort...

It does not mean that it always does, only that it is capable of doing so.


Is bisa the same as dapat?

They are often similar and both can mean can.

For this sentence, both would work:

  • Permintaan maaf yang tulus bisa menghibur...
  • Permintaan maaf yang tulus dapat menghibur...

But there is a slight nuance:

  • bisa is very common in everyday speech
  • dapat can sound a little more formal or neutral in some contexts

So bisa is a very natural choice here.


What does menghibur mean, and why does it start with meng-?

The root is hibur, related to comforting, entertaining, or cheering up.

With the prefix meN-, it becomes an active verb:

  • hibur = comfort / amuse (root)
  • menghibur = to comfort, to cheer up, to console

In this sentence, menghibur orang means to comfort someone or to cheer someone up.

The meN- prefix is very common for active verbs in Indonesian.

Examples:

  • membaca = to read
  • menulis = to write
  • menghibur = to comfort

Why is it orang and not seseorang?

Orang means person or people, depending on context.

In Indonesian, nouns usually do not have to show singular or plural clearly, so orang can be:

  • a person
  • people

Here, orang yang sedang sedih can mean:

  • a person who is sad
  • people who are sad

The sentence is general, so orang works well.

Seseorang means someone / a certain person, which would sound more specifically singular. That is not really the point here.


What does the second yang do in orang yang sedang sedih?

This yang introduces a relative clause:

  • orang yang sedang sedih = a person who is sad / people who are sad

So yang here works a bit like who, that, or who is in English.

Structure:

  • orang = person / people
  • yang sedang sedih = who is currently sad

This is a very common Indonesian pattern:

  • buku yang saya baca = the book that I read
  • orang yang datang kemarin = the person who came yesterday

What does sedang mean here?

Here sedang marks an ongoing or current state, something like currently, in the process of, or right now.

So:

  • sedang sedih = feeling sad right now / currently sad

Without sedang, orang yang sedih would simply mean sad people / a sad person.

With sedang, the sentence emphasizes the person’s present emotional state.

Important: this is a different sedang from the adjective meaning medium in some contexts. Here it is a grammatical marker.


Can sedang be used with adjectives like sedih, or is it only for verbs?

Yes, it can be used with adjectives and stative words too, especially in everyday Indonesian.

For example:

  • sedang sakit = currently sick
  • sedang marah = currently angry
  • sedang bingung = currently confused
  • sedang sedih = currently sad

So it is not limited to action verbs. It can also highlight a temporary ongoing condition.


Is orang yang sedang sedih singular or plural?

It is unspecified.

Indonesian often does not force you to choose singular or plural unless the context makes it necessary.

So this phrase could mean:

  • a person who is feeling sad
  • people who are feeling sad

English usually makes you choose, but Indonesian often leaves it open.

If the speaker wanted to make it clearly plural, they could say something like:

  • orang-orang yang sedang sedih

But the original sentence does not need that.


What is the basic structure of the whole sentence?

The sentence follows a straightforward pattern:

  • Permintaan maaf yang tulus = subject
  • bisa menghibur = predicate
  • orang yang sedang sedih = object

So the structure is basically:

[Subject] + [can comfort] + [object]

This is one reason the sentence is quite learner-friendly: even though the noun phrases are long, the core grammar is simple.


Could this sentence also be translated as A sincere apology can cheer up someone who is sad?

Yes, depending on context, menghibur can be translated as:

  • comfort
  • console
  • cheer up

Among these, comfort is often the best fit if someone is sad, but cheer up is also possible in many contexts.

So the Indonesian verb has a range of meanings, and the best English choice depends on tone and situation.


Why doesn’t Indonesian use a word like is in yang sedang sedih?

Indonesian often does not need a copula like is / are.

English says:

  • the person who is sad

Indonesian can simply say:

  • orang yang sedih

And if you want to stress the ongoing current state:

  • orang yang sedang sedih

So Indonesian frequently leaves out the equivalent of is in descriptive phrases. That is normal and important to get used to.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Permintaan maaf yang tulus bisa menghibur orang yang sedang sedih to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions