Pas saya bercermin, saya melihat bulu mata saya masih basah karena gerimis.

Questions & Answers about Pas saya bercermin, saya melihat bulu mata saya masih basah karena gerimis.

Why does the sentence start with pas? Is it formal?

Pas here means when or at the moment that.

In this sentence, Pas saya bercermin means When I looked in the mirror or As I looked in the mirror.

A key point: pas is common in everyday Indonesian, but it is a bit informal/colloquial. In more neutral or formal Indonesian, you would more often see:

  • saat
  • ketika
  • waktu

So these are all possible:

  • Pas saya bercermin...
  • Saat saya bercermin...
  • Ketika saya bercermin...
  • Waktu saya bercermin...

They all work, but pas sounds more casual.

What exactly does bercermin mean?

Bercermin means to look at oneself in a mirror or to look in the mirror.

It does not mean simply to see a mirror. That would be something like melihat cermin.

So:

  • bercermin = look in the mirror / check one’s reflection
  • melihat cermin = see the mirror itself

In your sentence, Pas saya bercermin means the speaker is checking their reflection, not just noticing that a mirror exists.

Why is it bercermin and not mencermin or just cermin?

The base word is cermin = mirror.

With ber-, it becomes bercermin, which is a common verb meaning to look in a mirror. This is one of those cases where Indonesian forms a verb from a noun.

So:

  • cermin = mirror
  • bercermin = to use a mirror / to look in the mirror

You should learn bercermin as a set expression. It is the normal way to say this.

Why is saya repeated so many times?

Indonesian often repeats pronouns more than English does, and it sounds completely normal.

In this sentence:

  • saya bercermin = I look in the mirror
  • saya melihat = I saw
  • bulu mata saya = my eyelashes

English often avoids repetition more aggressively, but Indonesian is fine with it.

Also, possession is commonly shown by putting the possessor after the noun:

  • bulu mata saya = my eyelashes
  • literally: eyelashes of me

So the repeated saya is not awkward in Indonesian.

Could bulu mata saya be replaced with bulu mataku?

Yes. Bulu mata saya and bulu mataku both mean my eyelashes.

The difference is mostly style/register:

  • bulu mata saya = neutral, standard
  • bulu mataku = a bit more personal, intimate, or literary/casual depending on context

In everyday speech, both are possible. Using saya gives the sentence a more neutral and slightly more careful tone.

Why is it bulu mata as two words? What does it literally mean?

Bulu mata is the normal Indonesian expression for eyelashes.

Literally:

  • bulu = hair/feather/fine hair
  • mata = eye

So literally it is something like eye hair, but you should treat bulu mata as a fixed expression meaning eyelashes.

It is written as two words, not one.

Does bulu mata mean one eyelash or eyelashes in general?

Usually it means eyelashes in a general or collective sense.

Indonesian often does not force you to mark singular vs. plural the way English does. So bulu mata saya can naturally mean:

  • my eyelashes
  • my eyelash area/lashes

If you really needed to emphasize plurality, context would usually do the job. You do not need a separate plural form here.

What is the role of masih in masih basah?

Masih means still.

So:

  • basah = wet
  • masih basah = still wet

The word masih tells you that the wetness continues from an earlier moment up to the time of looking in the mirror.

That is why masih basah is a very natural choice here: the speaker got drizzled on earlier, and at the mirror-checking moment, the eyelashes had not dried yet.

Why is there no past tense marker? How do we know this is about the past?

Indonesian does not mark tense the way English does.

In English, you need forms like looked, saw, were. In Indonesian, verbs usually do not change form for past, present, or future.

So:

  • bercermin
  • melihat

do not themselves tell you past or present.

You understand the time from:

  • context
  • time words
  • the flow of the sentence

Here, the sentence is naturally understood as past because the speaker is recounting an event: When I looked in the mirror, I saw...

If needed, Indonesian could add time markers such as:

  • tadi = earlier / just now
  • kemarin = yesterday
  • barusan = just now

But they are not required.

Why is melihat used here? Could it be saya lihat instead?

Yes, saya lihat is also possible in many contexts.

Difference in style:

  • melihat = more standard/full form
  • lihat = often more conversational or less formal

So both can work:

  • saya melihat bulu mata saya...
  • saya lihat bulu mata saya...

The version with melihat sounds a bit more careful and polished.

What does karena gerimis mean exactly? Is it literally because drizzle?

Yes, very literally it is something like because of drizzle.

Gerimis means drizzle or light rain.

In natural English, the idea is:

  • because of the drizzle
  • because it had been drizzling
  • because I got drizzled on

Indonesian often leaves some ideas implied. Here, the speaker means their eyelashes were wet due to light rain, even though the sentence does not explicitly say I got caught in the drizzle.

So karena gerimis is understandable as a compact way to express the cause.

Can gerimis be a noun or a verb-like word?

Yes, this is a useful thing to notice.

Gerimis is commonly understood as drizzle or drizzling/light rain, and Indonesian words often behave more flexibly than English words.

Depending on context, it can feel like:

  • a noun: drizzle
  • a weather condition: it’s drizzling

For example:

  • Hujannya gerimis. = The rain is light / drizzly.
  • Sedang gerimis. = It’s drizzling.
  • karena gerimis = because of the drizzle / because it was drizzling

So in your sentence, it works even though English would normally need a clearer structure.

Is karena gerimis fully natural, or would Indonesians say it differently?

It is understandable, but some speakers might say it more explicitly depending on what they want to emphasize.

Possible alternatives:

  • ...masih basah karena kena gerimis. = ...still wet because they got hit by drizzle.
  • ...masih basah karena habis kehujanan. = ...still wet because I had just been caught in the rain.
  • ...masih basah karena di luar gerimis. = ...still wet because it was drizzling outside.

So karena gerimis is not wrong, but it is somewhat compressed. The sentence relies on the listener to understand the missing idea: the drizzle made them wet.

Could the first saya be omitted in Pas saya bercermin?

Yes, sometimes it could be omitted if the subject is already clear from context.

For example:

  • Pas bercermin, saya melihat bulu mata saya masih basah...

This can still sound natural, especially in casual speech or storytelling.

However, keeping saya makes the sentence clearer and more balanced, especially for learners and in careful writing.

Why is the adjective after the noun phrase, as in bulu mata saya masih basah?

In bulu mata saya masih basah, the structure is basically:

  • bulu mata saya = my eyelashes
  • masih basah = are still wet

This is not a noun + adjective phrase like wet eyelashes. It is a full statement: my eyelashes are still wet.

So the pattern is:

  • subject
    • predicate

Here:

  • bulu mata saya = subject
  • masih basah = predicate

That is why the order matches the idea my eyelashes were still wet, not my still-wet eyelashes.

Can this sentence be translated as When I looked in the mirror, I saw that my eyelashes were still wet from the drizzle?

Yes, that is a very natural English rendering.

The Indonesian sentence does not explicitly include the word that, but English often adds it:

  • saya melihat bulu mata saya masih basah
  • literally: I saw my eyelashes still wet
  • natural English: I saw that my eyelashes were still wet

Also, karena gerimis can be rendered naturally as:

  • because of the drizzle
  • from the drizzle
  • because it had been drizzling

So your translation is a very good natural equivalent.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Pas saya bercermin, saya melihat bulu mata saya masih basah karena gerimis to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions