Breakdown of Anak itu tersedak sedikit saat mengunyah biskuit, tetapi ibunya segera menolongnya.
Questions & Answers about Anak itu tersedak sedikit saat mengunyah biskuit, tetapi ibunya segera menolongnya.
Why is itu placed after anak instead of before it?
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that/the) usually come after the noun.
- anak itu = that child / the child
- biskuit itu = that biscuit
So anak itu is the normal Indonesian word order, even though English puts that before the noun.
What does tersedak mean, and why does it start with ter-?
Tersedak means to choke or to get something stuck in the throat while eating/drinking.
The prefix ter- often gives the idea of:
- something happening accidentally
- something happening without intention
- a resulting state
So tersedak suggests that the choking happened unintentionally. In this sentence, it means the child choked a little while chewing the biscuit.
What does sedikit mean here?
Sedikit means a little, slightly, or a bit.
In this sentence, tersedak sedikit means:
- choked a little
- choked slightly
It softens the situation and suggests it was not a severe choking episode.
Why is it saat mengunyah biskuit and not saat dia mengunyah biskuit?
Indonesian often omits pronouns when the subject is already clear from context.
Here, the subject of mengunyah is understood to be anak itu, so saying dia is unnecessary.
- saat mengunyah biskuit = while chewing a biscuit
- literally, the subject is implied: while (the child was) chewing a biscuit
Adding dia would still be understandable, but omitting it sounds very natural.
What is mengunyah made from?
Mengunyah comes from the root kunyah, which relates to chewing.
With the meN- prefix, it becomes an active verb:
- kunyah = chew / chewing
- mengunyah = to chew / chewing
This is a very common verb form in Indonesian. The prefix meN- often forms active verbs.
What does tetapi mean, and is it different from tapi?
Tetapi means but.
Yes, it is related to tapi:
- tetapi = more formal or neutral
- tapi = more casual, common in speech
Both are very common, and both mean but. In a written sentence like this, tetapi sounds slightly more polished.
What exactly does ibunya mean?
Ibunya is ibu + -nya.
- ibu = mother
- ibunya = his/her mother, the mother, or sometimes the child's mother, depending on context
In this sentence, ibunya naturally means his/her mother, referring to the child mentioned earlier.
The suffix -nya can mark:
- possession: his/her
- definiteness: the
So here it works very naturally as his/her mother.
What does menolongnya mean, and who does -nya refer to?
Menolongnya = menolong + -nya
- menolong = to help
- menolongnya = to help him/her
Here, -nya refers to anak itu (the child), not to the mother.
So:
- ibunya segera menolongnya = his/her mother immediately helped him/her
Indonesian -nya does not show gender, so it can mean:
- him
- her
- sometimes it, depending on context
How do we know whether the child is a boy or a girl?
We do not know from this sentence alone.
Indonesian pronouns and suffixes like -nya do not normally mark gender. So:
- ibunya = his mother or her mother
- menolongnya = helped him or her
English forces you to choose his/her and him/her, but Indonesian often leaves that unspecified unless the context makes it clear.
What does segera mean? Is it the same as langsung?
Segera means immediately, right away, or promptly.
It is similar to langsung, but there is a slight nuance:
- segera focuses on quickness/promptness
- langsung often emphasizes directly / without delay / straight away
In many everyday contexts, they are close in meaning. Here, segera menolongnya means the mother helped the child immediately.
Why is there no word for was in while chewing?
Indonesian does not usually use a verb like to be in the same way English does for continuous tenses.
English says:
- was chewing
Indonesian simply says:
- mengunyah
Time and aspect are often understood from context. The word saat (when/while) already helps show that this was happening at that moment.
So saat mengunyah biskuit naturally means while chewing a biscuit or when he/she was chewing a biscuit.
Could anak itu mean the child as well as that child?
Yes.
In Indonesian, itu can sometimes be translated as:
- that
- the
So anak itu may mean:
- that child
- the child
Which translation sounds best depends on context. In a standalone sentence like this, the child is often the most natural English translation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Anak itu tersedak sedikit saat mengunyah biskuit, tetapi ibunya segera menolongnya to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions