Breakdown of Saya masih mabuk laut setelah feri sampai di dermaga.
Questions & Answers about Saya masih mabuk laut setelah feri sampai di dermaga.
What does masih do in this sentence?
Masih means still.
So Saya masih mabuk laut means I am still seasick. It tells you that the condition continues even after something else happened.
A very literal breakdown is:
- Saya = I
- masih = still
- mabuk laut = seasick
So the first part is basically I’m still seasick.
Why is mabuk laut used for seasick? Doesn’t mabuk usually mean drunk?
Yes, mabuk often means drunk or intoxicated, but it can also mean sick/dizzy/nauseated because of motion.
In mabuk laut:
- mabuk = motion-sick / nauseated / dizzy
- laut = sea
So mabuk laut literally looks like sea-drunk, but in natural English it means seasick.
Similar expressions exist in Indonesian, such as:
- mabuk darat = motion sickness on land / carsick in some contexts
- mabuk perjalanan = travel sickness / motion sickness
Why is there no word for am in Saya masih mabuk laut?
Indonesian usually does not use a verb like to be in simple statements of identity, description, or condition.
So where English says:
- I am tired
- I am sick
- I am seasick
Indonesian can simply say:
- Saya lelah
- Saya sakit
- Saya mabuk laut
So Saya masih mabuk laut is completely normal without a separate word for am.
What is the function of setelah here?
Setelah means after.
It introduces the event that happened earlier in time:
- setelah feri sampai di dermaga = after the ferry arrived at the dock
So the whole sentence means that the speaker is still seasick after that event.
Why does setelah come before the clause feri sampai di dermaga?
Because setelah is a conjunction/preposition meaning after, and it introduces the following time clause.
The structure is:
- main clause: Saya masih mabuk laut
- time clause: setelah feri sampai di dermaga
This is very similar to English I am still seasick after the ferry arrives/arrived at the dock, except Indonesian does not mark tense the same way English does.
You could also put the time clause first:
- Setelah feri sampai di dermaga, saya masih mabuk laut.
That is also natural.
What does sampai mean here?
Here sampai means arrive / reach.
So:
- feri sampai di dermaga = the ferry arrived at the dock
Be careful, because sampai has several common uses in Indonesian, including:
- to arrive / reach
- until
- sometimes to the point that
In this sentence, it clearly means arrive.
Why is it sampai di dermaga and not sampai ke dermaga?
Both di and ke relate to location/direction, but they are not the same.
- di = at / in / on (location)
- ke = to (direction)
With sampai, Indonesian very often uses di for the destination reached:
- sampai di rumah = arrive at home
- sampai di kantor = arrive at the office
- sampai di dermaga = arrive at the dock
You may also hear sampai ke in some contexts, especially with emphasis on reaching a destination, but sampai di dermaga is very natural and standard here.
What does dermaga mean exactly?
Dermaga means dock, pier, or wharf, depending on context.
It refers to the structure where boats or ferries stop so passengers or cargo can get on or off.
So in this sentence, di dermaga means at the dock/pier.
Why is the subject of the second clause feri and not saya?
Because the second clause describes a different event: the ferry arriving.
The sentence contains two ideas:
- Saya masih mabuk laut = I’m still seasick.
- feri sampai di dermaga = the ferry arrived at the dock.
These are linked by setelah:
- I’m still seasick after the ferry arrived at the dock.
So the subject changes naturally from saya in the first clause to feri in the second.
Is feri a native Indonesian word?
Feri is a loanword, corresponding to English ferry.
Indonesian includes many loanwords, and this one has been adapted to Indonesian spelling:
- English: ferry
- Indonesian: feri
This is normal and common.
How do we know the time reference if Indonesian does not mark tense like English?
Indonesian usually does not change the verb form for tense. Instead, time is understood from context or from time words.
In this sentence, the sequence of events is clear because of setelah:
- first: feri sampai di dermaga
- after that: saya masih mabuk laut
So even without a past-tense verb form, the meaning is understood.
If needed, Indonesian can add time markers such as:
- sudah = already
- sedang = in the middle of
- akan = will
But they are not necessary here.
Could sampai be replaced with tiba?
Yes, tiba can also mean arrive, so this is possible:
- Saya masih mabuk laut setelah feri tiba di dermaga.
That sounds natural too.
A rough difference:
- sampai is very common in everyday speech
- tiba can sound a little more formal or neutral depending on context
Both are correct here.
Is the sentence natural Indonesian, or would a native speaker say it differently?
The sentence is understandable and natural enough. A native speaker might also say things like:
- Saya masih mabuk laut setelah feri tiba di dermaga.
- Saya masih mabuk laut meskipun feri sudah sampai di dermaga.
- Setelah feri sampai di dermaga, saya masih mabuk laut.
The original sentence works well. The alternatives just show slightly different phrasing or emphasis.
Why is masih placed before mabuk laut?
Because masih usually comes before the adjective, verb, or state that is continuing.
Compare:
- Saya masih lelah = I’m still tired
- Dia masih tidur = He/She is still sleeping
- Saya masih mabuk laut = I’m still seasick
So masih naturally comes before the condition that continues.
Can Saya be omitted?
Sometimes yes, if the subject is already obvious from context.
For example, in conversation, someone might simply say:
- Masih mabuk laut setelah feri sampai di dermaga.
That could mean Still seasick after the ferry arrived at the dock, with I’m understood from context.
But if you want a complete, clear sentence—especially for learners—keeping Saya is best.
What is the basic word order of the whole sentence?
The basic order is:
- Saya = subject
- masih mabuk laut = predicate/state
- setelah feri sampai di dermaga = time clause
So the structure is essentially:
Subject + state + after-clause
More literally:
I + still seasick + after the ferry arrived at the dock
This is a normal and straightforward Indonesian sentence pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Saya masih mabuk laut setelah feri sampai di dermaga to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions