Mbak kasir berkata bahwa stok tas merek itu tinggal sedikit, tetapi label harganya belum diubah.

Questions & Answers about Mbak kasir berkata bahwa stok tas merek itu tinggal sedikit, tetapi label harganya belum diubah.

What does Mbak mean, and why is it used before kasir?

Mbak is a polite form of address for a young woman or an adult woman, especially in Java and in informal everyday Indonesian. In this sentence, Mbak kasir means something like the female cashier or the cashier lady.

It is very common in Indonesian to combine a title or form of address with a job:

  • Mbak kasir = the female cashier
  • Mas sopir = the male driver
  • Pak guru = the male teacher
  • Bu dokter = the female doctor

So Mbak is not part of her name; it shows politeness and identifies her socially.

Why does the sentence use berkata? Is it different from bilang or mengatakan?

Yes. All three can relate to saying, but they differ in style and usage.

  • berkata = to say, to speak; a bit more formal or narrative
  • mengatakan = to say, to state; often used when there is a direct object
  • bilang = to say; informal, very common in conversation

In this sentence, berkata bahwa ... sounds natural in written or neutral Indonesian.

Compare:

  • Mbak kasir berkata bahwa ... = neutral/formal
  • Mbak kasir mengatakan bahwa ... = also correct
  • Mbak kasir bilang kalau ... = more casual

So the choice is mostly about register and style.

What does bahwa do here? Can it be omitted?

bahwa introduces a clause and works like that in English.

So:

  • berkata bahwa stok tas merek itu tinggal sedikit
    = said that the stock of that brand of bags is low

Yes, it can often be omitted in natural Indonesian, especially in speech:

  • Mbak kasir berkata stok tas merek itu tinggal sedikit ...

That is still understandable. However, keeping bahwa makes the sentence clearer and a little more formal or structured.

How should I understand stok tas merek itu? What modifies what?

This is a noun phrase, and Indonesian noun phrases usually go from head noun first, then modifiers after it.

Break it down like this:

  • stok = stock
  • tas = bags
  • merek itu = that brand

So stok tas merek itu means:

  • the stock of bags of that brand
  • or more naturally, the stock of that brand's bags

The main noun is stok, and the rest describes what stock is being talked about.

What exactly does itu modify in tas merek itu?

In tas merek itu, itu most directly modifies merek, so merek itu means that brand.

So the structure is:

  • tas merek itu = bags of that brand

If you want to think of it step by step:

  1. merek itu = that brand
  2. tas merek itu = bags from that brand
  3. stok tas merek itu = the stock of bags from that brand

This is a very normal Indonesian way to build noun phrases.

What does tinggal sedikit mean here? Does tinggal literally mean live?

tinggal has several meanings in Indonesian. One common meaning is to live/stay, but in this sentence it means to remain / to be left.

So:

  • tinggal sedikit = only a little remains / there are only a few left

This is a very common expression:

  • Uangnya tinggal sedikit. = I only have a little money left.
  • Waktunya tinggal lima menit. = There are only five minutes left.
  • Stoknya tinggal sedikit. = There is only a little stock left.

So here, tinggal does not mean live at all.

Why is it sedikit and not sedikit sekali or beberapa?

sedikit means a little / few / only a small amount. It fits well with the idea of low stock.

  • tinggal sedikit = only a little is left
  • tinggal beberapa = only several are left

The choice depends on whether the speaker wants to emphasize:

  • a small quantity in generalsedikit
  • a countable numberbeberapa

Because stok is often treated as a general quantity, sedikit sounds very natural.

Why is tetapi used instead of tapi?

Both mean but.

  • tetapi = more formal or neutral in writing
  • tapi = shorter, more conversational

So:

  • ..., tetapi label harganya belum diubah. = neutral/written style
  • ..., tapi label harganya belum diubah. = more casual speech

Both are correct. The difference is mainly register.

What does label harganya mean, and why is there -nya on harga?

label harganya means the price label or more literally its price label.

Breakdown:

  • label = label
  • harga = price
  • harganya = its price / the price

In Indonesian, -nya can do several things. Here it helps link harga to the item being discussed. It can sound like:

  • the price
  • its price

So label harganya is literally something like the label of its price, but in natural English we would just say the price label.

This kind of phrasing is common in Indonesian.

Why does -nya in harganya not have to refer to a clearly stated owner?

Because -nya often does more than just mean his/her/its in a strict sense. It can also mark something as:

  • already known from context
  • associated with something previously mentioned
  • more definite or specific

Here, the context is the bags of that brand. So harganya naturally means the price of those bags or their price.

This use of -nya is very common and does not always translate neatly into one English word.

Why is it belum diubah instead of tidak diubah?

This is an important distinction.

  • belum = not yet
  • tidak = not

So:

  • belum diubah = has not been changed yet
  • tidak diubah = was not changed / is not changed

In the sentence, the meaning is that the price label still has not been updated at this point, so belum is the right choice.

Compare:

  • Label harganya belum diubah. = The price label hasn’t been changed yet.
  • Label harganya tidak diubah. = The price label wasn’t changed / is not changed.
How does diubah work grammatically?

diubah is a passive form.

  • ubah = change
  • mengubah = to change something
  • diubah = to be changed

So:

  • Mereka mengubah label harga. = They changed the price label.
  • Label harga diubah. = The price label was changed.

In your sentence:

  • label harganya belum diubah
    = the price label has not yet been changed

The passive is useful when the focus is on the thing affected, not on who did the action.

Why doesn’t the sentence say who changed the label?

Because Indonesian often leaves the agent unstated when it is obvious, unknown, or unimportant.

Here, the important information is:

  • the stock is low
  • the price label has not been updated

Who exactly should have changed it is not the focus. This is one reason the passive diubah is natural here.

English does this too:

  • The label hasn’t been changed yet.
Is the word order in this sentence especially different from English?

Yes, especially in the noun phrases.

Indonesian usually puts the main noun first and modifiers after it:

  • stok tas merek itu
  • label harganya

English often uses:

  • the stock of that brand’s bags
  • the price label

So when reading Indonesian, it helps to identify the main noun first:

  1. stok
  2. label

Then read what comes after as extra information describing that noun.

Could this sentence be said in a more conversational way?

Yes. A more casual version might be:

  • Mbak kasir bilang kalau stok tas merek itu tinggal sedikit, tapi label harganya belum diubah.

Changes:

  • berkatabilang
  • bahwakalau
  • tetapitapi

The meaning stays basically the same, but the tone becomes more spoken and informal.

Would stoknya tinggal sedikit also be possible?

Yes, if the context already makes clear which stock is being discussed.

For example:

  • Mbak kasir berkata bahwa stoknya tinggal sedikit ...

Here -nya on stok means something like the stock or its stock, referring back to the bags/brand already known in context.

However, the original sentence is more explicit because it spells out exactly what stock is low:

  • stok tas merek itu

So both are possible, but the original is clearer.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Mbak kasir berkata bahwa stok tas merek itu tinggal sedikit, tetapi label harganya belum diubah to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions