Breakdown of Kaldu itu disaring supaya sup lebih enak.
Questions & Answers about Kaldu itu disaring supaya sup lebih enak.
What does itu do in Kaldu itu?
Itu here works like that or the in English, depending on context.
So kaldu itu can mean:
- that broth/stock
- the broth/stock
In Indonesian, itu often comes after the noun:
- rumah itu = that house / the house
- kaldu itu = that broth / the broth
It can point to something already known in the conversation, not just something physically far away.
Why is disaring used instead of an active verb?
Disaring is a passive form.
- root: saring = to strain, to filter
- di- + saring → disaring = is strained / was strained / gets strained
So the sentence focuses on the broth as the thing receiving the action:
- Kaldu itu disaring ... = The broth is/was strained ...
This is very common in Indonesian. If the speaker cares more about the object than the doer, the passive is natural.
Does disaring mean present tense or past tense?
By itself, disaring does not mark tense.
Indonesian verbs usually do not change for tense the way English verbs do. So disaring could mean:
- is strained
- was strained
- gets strained
- has been strained
The time is understood from context or from time words such as:
- tadi = earlier
- kemarin = yesterday
- sekarang = now
- besok = tomorrow
Who is doing the straining in this sentence?
The sentence does not say.
That is one reason the passive is useful. It lets Indonesian say the action without naming the agent.
If you wanted to mention the doer, you could add it:
- Kaldu itu disaring oleh koki. = The broth was strained by the chef.
But in many everyday sentences, Indonesian leaves the doer out when it is obvious or unimportant.
What is the function of supaya?
Supaya means so that, in order that, or sometimes so.
In this sentence:
- Kaldu itu disaring supaya sup lebih enak.
- The broth is strained so that the soup tastes better.
It introduces a purpose or intended result.
Very often, supaya is followed by a clause explaining the goal:
- Saya belajar supaya lulus. = I study so that I pass.
- Pintunya ditutup supaya tidak dingin. = The door is closed so that it won’t be cold.
Can I replace supaya with agar?
Yes, usually.
- supaya and agar often both mean so that / in order that
- Kaldu itu disaring agar sup lebih enak. is also natural
A rough tendency:
- agar can sound a little more formal or written
- supaya is very common in everyday speech
But in many contexts, they are interchangeable.
Why does it say sup lebih enak and not something like sup itu lebih enak?
Because the speaker is talking about soup in general in this situation, not necessarily emphasizing that particular soup as a separate identified item.
- sup lebih enak = the soup is tastier / soup tastes better
- sup itu lebih enak would mean that soup is tastier or the soup is tastier, with extra emphasis on a specific soup already identified
Leaving out itu is normal when the noun does not need extra marking as that/the specific one.
What does lebih enak mean exactly?
Lebih means more, and enak means delicious, tasty, pleasant, or sometimes nice/good depending on context.
So:
- lebih enak = more delicious / tastier / better-tasting
In food contexts, enak is very common:
- Makanan ini enak. = This food is delicious.
- Sup lebih enak. = The soup tastes better.
Why is there no word for tastes in sup lebih enak?
Because Indonesian often expresses this idea without a separate verb like taste.
English says:
- the soup tastes better
Indonesian often says:
- sup lebih enak literally something like:
- the soup more tasty
This is a very normal pattern in Indonesian. The meaning tastes good / is tasty is understood from the adjective enak.
Is kaldu the same as sup?
No.
- kaldu = broth or stock
- sup = soup
So the sentence is saying that the broth/stock is strained in order to make the soup taste better.
That distinction matters:
- kaldu is often a liquid base used in cooking
- sup is the finished dish
Why is the word order Kaldu itu disaring supaya sup lebih enak?
A simple way to see it is:
- Kaldu itu = topic / thing being talked about
- disaring = what happens to it
- supaya sup lebih enak = purpose
So the structure is roughly:
[object/topic] + [passive verb] + [purpose clause]
This is a very natural Indonesian pattern:
- Sayuran itu dipotong supaya cepat matang. = The vegetables are cut so that they cook faster.
- Air itu direbus supaya aman diminum. = The water is boiled so that it is safe to drink.
Could this sentence be said in the active voice instead?
Yes.
For example:
- Saya menyaring kaldu itu supaya sup lebih enak. = I strain the broth so that the soup tastes better.
- Koki menyaring kaldu itu supaya sup lebih enak. = The chef strains the broth so that the soup tastes better.
The active form uses meN-:
- saring → menyaring
The passive version is more neutral when the doer is unknown, obvious, or unimportant.
Why does saring become menyaring in the active form?
This is due to the meN- prefix pattern.
For roots beginning with s, the s usually disappears after meN-:
- saring → menyaring
- sapu → menyapu
So:
- saring = strain/filter
- menyaring = to strain/filter
- disaring = to be strained / be filtered
This is a very common sound change in Indonesian morphology.
Is disaring one word or should it be written separately?
It should be written as one word: disaring.
That is because di- here is a prefix marking the passive verb.
Compare:
- disaring = strained → verb, one word
- di saringan = in the strainer/filter → di as a preposition, written separately
This is a very common point for learners:
- di- as a verb prefix → attached
- di meaning in/at/on → separate
Does supaya always express purpose, or can it also mean result?
Most often, supaya expresses purpose: someone does something so that a goal will happen.
In this sentence, the idea is clearly purpose:
- the broth is strained so that the soup will taste better
In some contexts, English may translate it with a result-like wording, but the Indonesian feeling is usually still about intention or desired outcome.
So for learners, the safest understanding is:
- supaya = so that / in order that
Is this sentence formal or everyday Indonesian?
It is perfectly natural and neutral. It works in both everyday speech and writing.
Nothing in it is unusually formal or slangy:
- kaldu is standard
- disaring is standard
- supaya is common and natural
- lebih enak is very everyday
So this is a good model sentence for normal Indonesian usage.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kaldu itu disaring supaya sup lebih enak to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions