Breakdown of Sebelum diminum, jus itu perlu disaring; saya menyaringnya dengan saringan kecil di dapur.
Questions & Answers about Sebelum diminum, jus itu perlu disaring; saya menyaringnya dengan saringan kecil di dapur.
Why is it diminum after sebelum, instead of just minum?
Because diminum is the passive form of minum.
- sebelum diminum = before being drunk / before it is drunk
- The focus is on the juice, not on who drinks it
This is very natural in Indonesian when the agent is unimportant or obvious.
Compare:
Sebelum diminum, jus itu perlu disaring.
= Before being drunk, the juice needs to be strained.Sebelum minum, ...
= Before drinking, ... / Before you drink, ...
So sebelum minum would shift the focus more toward the person drinking, while sebelum diminum keeps the focus on the juice.
What does the prefix di- mean in diminum and disaring?
Here, di- marks the passive voice.
- minum = to drink
- diminum = to be drunk
- saring = to filter / strain
- disaring = to be filtered / strained
So:
- jus itu perlu disaring = the juice needs to be filtered
- sebelum diminum = before it is drunk
A very important point: this di- is different from the separate word di meaning in / at / on.
- disaring = one word, passive prefix
- di dapur = two words, preposition + noun, meaning in the kitchen
What is the difference between di- in disaring and di in di dapur?
They look similar, but they are completely different.
1. di- as a prefix
This attaches directly to a verb and makes it passive.
- disaring = filtered / strained
- diminum = drunk
2. di as a preposition
This is written separately and means in, at, on.
- di dapur = in the kitchen
- di meja = on the table
- di rumah = at home
A good spelling clue:
- If it is a passive verb, it is usually one word
- If it is a location phrase, it is written separately
How are saring, menyaring, disaring, and saringan related?
They all come from the same root: saring, which has to do with filtering or straining.
Here is the family:
- saring = root
- menyaring = to filter / to strain
active verb, used when the subject does the action - disaring = to be filtered / to be strained
passive verb - saringan = filter / strainer / sieve
a noun, usually the tool
In the sentence:
- jus itu perlu disaring
the juice needs to be strained - saya menyaringnya
I strain it - dengan saringan kecil
with a small strainer
This is a very common pattern in Indonesian: one root can produce related verbs and nouns through affixes.
Why does the sentence use perlu disaring?
perlu means need to / necessary to.
So perlu disaring literally means needs to be filtered or it is necessary for it to be filtered.
This pattern is very common in Indonesian:
- perlu dibersihkan = needs to be cleaned
- perlu diperbaiki = needs to be repaired
- perlu dicuci = needs to be washed
Indonesian often uses perlu + passive verb when talking about what needs to happen to something.
That is why jus itu perlu disaring sounds natural: the juice is the thing receiving the action.
What does itu mean in jus itu?
itu literally means that, but in many contexts it also works a lot like the in English.
So jus itu can mean:
- that juice
- the juice
- the juice we are talking about
Indonesian does not have a direct word for English the, so words like itu often help mark something as specific or already known in context.
Also notice the position:
- jus itu = the/that juice
In Indonesian, demonstratives like ini and itu usually come after the noun:
- rumah ini = this house
- rumah itu = that house
What does -nya mean in menyaringnya?
The suffix -nya here means it.
So:
- saya menyaringnya = I strain it
In this sentence, -nya refers back to jus itu.
This is very common in Indonesian. Instead of repeating the noun, you can attach -nya to the verb:
- Saya minum jus itu. = I drink the juice.
Saya meminumnya. = I drink it.
- Saya menyaring jus itu. = I strain the juice.
- Saya menyaringnya. = I strain it.
So -nya is often a very natural way to say him/her/it/them, depending on context.
Why is it menyaringnya, not mensaringnya?
Because the prefix meN- changes shape depending on the first sound of the root.
With the root saring, the s disappears after the prefix, giving:
- meN- + saring → menyaring
This is a normal sound change in Indonesian morphology.
Some common patterns:
- meN- + sapu → menyapu
- meN- + tulis → menulis
- meN- + pukul → memukul
- meN- + kirim → mengirim
So menyaring is the correct active form, not mensaring.
Why does the sentence use dengan saringan kecil?
dengan means with / by means of.
Here it introduces the instrument used for the action:
- dengan saringan kecil = with a small strainer
So the structure is:
- saya menyaringnya dengan saringan kecil
= I strain it with a small strainer
This is a normal way to express tools or means in Indonesian.
You could also hear pakai in everyday speech:
- Saya menyaringnya pakai saringan kecil.
That is also natural, but dengan is a bit more neutral and works well in both spoken and written Indonesian.
Can saringan only mean the tool, or can it also refer to the result of filtering?
In this sentence, saringan clearly means the tool: a strainer or filter.
With the suffix -an, Indonesian often forms nouns connected to the action, and sometimes the exact meaning depends on the word. For saringan, the most common meaning is the object used to strain something.
So here:
- saringan kecil = a small strainer / small filter
In context, that is the most natural interpretation.
Why is di dapur placed at the end of the sentence?
Because it is a location phrase, and Indonesian often puts location information after the main action.
- saya menyaringnya dengan saringan kecil di dapur
= I strain it with a small strainer in the kitchen
This order is very natural:
- subject
- verb
- object
- instrument
- location
But Indonesian word order is fairly flexible, so other orders are also possible if you want to emphasize something:
- Di dapur, saya menyaringnya dengan saringan kecil.
- Saya menyaringnya di dapur dengan saringan kecil.
All of these are understandable. The original version is just a smooth, neutral order.
Could I say Sebelum saya minum, jus itu perlu disaring instead?
Yes, but it means something slightly different.
Sebelum diminum, jus itu perlu disaring.
= Before being drunk, the juice needs to be strained.
Focus: the juiceSebelum saya minum, jus itu perlu disaring.
= Before I drink it, the juice needs to be strained.
Focus: me, the drinker
So both can work, but they are not identical.
The original sentence is more general and more object-focused. It sounds like a natural instruction about what should happen to the juice before consumption.
Is the semicolon important here?
Not especially. It is mainly punctuation linking two closely related clauses.
The sentence could also be written as:
- Sebelum diminum, jus itu perlu disaring. Saya menyaringnya dengan saringan kecil di dapur.
That is probably the most common way in everyday writing.
The semicolon simply shows that the two parts are strongly connected:
- first clause: what needs to happen
- second clause: how the speaker does it
So it is fine, but not grammatically essential.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Sebelum diminum, jus itu perlu disaring; saya menyaringnya dengan saringan kecil di dapur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions