Kami membeli udang kecil di supermarket untuk dimasak besok.

Questions & Answers about Kami membeli udang kecil di supermarket untuk dimasak besok.

Why does the sentence use kami instead of kita?

Both kami and kita can mean we, but they are not interchangeable.

  • kami = we, but not including the person being spoken to
  • kita = we, including the person being spoken to

So Kami membeli udang kecil... means we bought small shrimp..., and the listener is not part of that we.

If the speaker were talking about a group that includes the listener, kita would be used instead.

Why is it membeli instead of just beli?

Beli is the basic root word meaning to buy.
Membeli is the verb form with the meN- prefix, which is very commonly used in standard Indonesian for active verbs.

So:

  • beli = buy / to buy
  • membeli = to buy / bought, in a more fully marked verb form

In everyday conversation, Indonesians often drop prefixes, so you may hear:

  • Kami beli udang kecil di supermarket...

That is very natural in casual speech.
But membeli sounds more complete and standard in careful Indonesian.

Why is kecil after udang instead of before it?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe.

So:

  • udang kecil = small shrimp
  • literally, something like shrimp small

This is the normal word order in Indonesian:

  • rumah besar = big house
  • anak kecil = small child / little child
  • mobil baru = new car

So udang kecil is exactly what you would expect.

Does udang kecil mean small shrimp or little shrimps in the plural?

By itself, udang kecil does not tell you whether it is singular or plural. Indonesian nouns usually do not change form for singular vs. plural.

So udang kecil could mean:

  • a small shrimp
  • small shrimp
  • small shrimps

The intended number usually comes from context.

In this sentence, because it is something bought at a supermarket to cook, English would naturally translate it as small shrimp or small shrimps, depending on the context.

Why is di supermarket written separately, but dimasak is written as one word?

This is a very important Indonesian spelling point.

1. di as a preposition = written separately

When di means in / at / on, it is a preposition, so it is written separately:

  • di supermarket = at the supermarket
  • di rumah = at home
  • di meja = on the table

2. di- as a verb prefix = written together

When di- is a passive verb prefix, it is attached to the verb:

  • dimasak = cooked / to be cooked
  • dibeli = bought
  • ditulis = written

So:

  • di supermarket = preposition + noun
  • dimasak = passive prefix + verb root
Why does the sentence use di supermarket and not ke supermarket?

Because di and ke do different jobs.

  • di = at / in
  • ke = to / toward

This sentence is talking about the place where the buying happened, not movement toward it.

  • Kami membeli udang kecil di supermarket = We bought small shrimp at the supermarket.
  • Kami pergi ke supermarket = We went to the supermarket.

So di supermarket is correct because it marks location.

What exactly does untuk dimasak mean here?

Untuk means for or in order to, and dimasak means to be cooked / cooked.

So untuk dimasak means something like:

  • to be cooked
  • for cooking
  • for it to be cooked

In natural English, the whole phrase often becomes:

  • to cook tomorrow
  • for cooking tomorrow
  • to be cooked tomorrow

In this sentence, it means the shrimp were bought with the purpose of cooking them later.

Why is dimasak passive instead of an active form like memasak?

Because Indonesian often uses the passive in situations where English would still sound active.

  • untuk dimasak besok literally means to be cooked tomorrow
  • in natural English, we would often say to cook tomorrow

Indonesian likes this passive-style phrasing when the focus is on the object and its intended use. The shrimp are the thing being bought, and then they are the thing that will be cooked.

So:

  • untuk dimasak besok = for the shrimp to be cooked tomorrow

You do not need to mention who will cook them. It is understood from context.

Could the sentence also be untuk memasak besok?

Yes, but it would not mean exactly the same thing.

  • untuk dimasak besok = to be cooked tomorrow
    The shrimp are the thing that will be cooked.
  • untuk memasak besok = to cook tomorrow
    This sounds more like the purpose is for cooking tomorrow, but it leaves the object relationship less directly expressed.

In this sentence, untuk dimasak besok is a very natural way to say that the shrimp were bought so they could be cooked tomorrow.

What does besok modify? Does it mean they bought the shrimp tomorrow?

No. Besok here goes with dimasak, not with membeli.

So the meaning is:

  • We bought small shrimp at the supermarket to cook tomorrow.

The buying happened before tomorrow; the cooking will happen tomorrow.

Indonesian often relies on word order and context for this. Since besok comes after dimasak, it naturally connects with the cooking part.

Could besok be placed somewhere else in the sentence?

Yes, Indonesian allows some flexibility, although the nuance may shift slightly.

For example:

  • Kami membeli udang kecil di supermarket untuk dimasak besok.
    Very natural: the shrimp are to be cooked tomorrow.

  • Besok kami membeli udang kecil di supermarket...
    This would mean Tomorrow we will buy small shrimp..., so the time now modifies buying, not cooking.

  • Kami besok membeli udang kecil...
    Possible, but less natural in many contexts.

So placement matters. In the original sentence, besok most naturally modifies dimasak.

Is supermarket really an Indonesian word?

Yes. Supermarket is a common borrowed word in Indonesian and is widely understood.

You may also encounter more formal or older alternatives such as:

  • pasar swalayan

But in everyday modern Indonesian, supermarket is completely normal.

Does udang kecil refer to a specific type of shrimp, like tiny shrimp, or just shrimp that are small?

Usually it just means small shrimp—shrimp that are small in size.

Whether it refers to:

  • shrimp that are physically small,
  • a particular variety,
  • or the small kind used for certain dishes,

depends on context.

Grammatically, udang kecil simply means small shrimp.

Could you say Kami membeli kecil udang?

No, that word order is not normal in Indonesian.

The standard order is:

  • noun + adjective
  • udang kecil = small shrimp

So:

  • Kami membeli udang kecil = correct
  • Kami membeli kecil udang = incorrect
Is there anything special about the overall sentence structure?

Yes. It follows a very common Indonesian pattern:

  • Kami = subject
  • membeli = verb
  • udang kecil = object
  • di supermarket = place
  • untuk dimasak besok = purpose + later action

So the sentence is built in a very typical, natural way:

Subject + Verb + Object + Location + Purpose

That makes it a useful model sentence for learners.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Kami membeli udang kecil di supermarket untuk dimasak besok to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions