Tolong jemur handuk basah itu di balkon sebelum malam.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tolong jemur handuk basah itu di balkon sebelum malam.

Why is there no subject like kamu (you) in this sentence?

Indonesian imperatives (commands/requests) often omit the subject because it’s understood from context.
So Tolong jemur ... naturally means (You,) please dry .... Adding kamu can sound more direct/pointed, depending on tone and context.


What exactly does tolong do here? Is it the same as English please?

Tolong is a common way to make a request more polite, similar to please. It can feel slightly more like help me by... / could you..., but in everyday use it’s often just please.
You’ll also see polite variants like Tolong ya, ... (a bit softer) or more formal Mohon ....


Is jemur a special kind of “dry”? When would I use it?

Yes. Jemur specifically means to sun-dry / air-dry by putting something out (often in the sun)—like laundry, towels, chilies, crackers, etc.
If you mean “dry” in a more general sense, you might use:

  • keringkan = dry (make dry), often with a tool or method
  • lap = wipe dry (with a cloth)

So jemur handuk is very natural for hanging a towel to dry.


Why is it jemur and not menjemur?

In commands/requests, Indonesian commonly uses the base verb (without meN-).
So jemur! is the imperative/request form.
Menjemur is more typical in statements describing an action:

  • Saya menjemur handuk. = I am drying the towel (by hanging it out).

What does handuk basah itu mean grammatically? Why is itu at the end?
  • handuk = towel (noun)
  • basah = wet (adjective describing handuk)
  • itu = that (demonstrative)

It’s common for Indonesian demonstratives (ini/itu) to come after the noun phrase:

  • handuk itu = that towel
  • handuk basah itu = that wet towel

This is one of the big word-order differences from English.


Could I also say itu handuk basah or handuk itu basah?

They mean different things:

  • handuk basah itu = that wet towel (identifying which towel)
  • handuk itu basah = that towel is wet (a statement about its condition)
  • itu handuk basah is possible but more like That is a wet towel (pointing something out), and it’s less likely in this request structure.

What’s the role of di in di balkon?

di marks location: in/on/at (depending on context).
So di balkon = on the balcony / at the balcony (English usually says on).


Does di balkon sound natural, or should it be di atas balkon or something?

Di balkon is already natural for “on the balcony” (as a place). You only need extra words if you mean something more specific:

  • di atas = on top of (physically on a surface)
  • di luar = outside
    For hanging a towel, di balkon is perfectly normal.

What does sebelum malam mean exactly? Is it “before tonight”?

Sebelum malam literally means before night (comes)—i.e., before it gets dark / before nighttime.
If you want to be clearer about “tonight” as an event/time later, you might hear:

  • sebelum malam ini = before tonight
  • sebelum nanti malam = before later tonight
    But sebelum malam is a common, natural shorthand in daily speech.

Could this sentence imply urgency? How strong is the request?

It’s a polite request, but sebelum malam adds a deadline, so it can feel more urgent than a simple request. Still, it’s not harsh because it starts with tolong.
Stronger/more direct would be just Jemur handuk basah itu... without tolong (depending on tone).


Is there a difference between jemur ... di balkon and jemurkan ... di balkon?

Both are common. Jemurkan (with -kan) can sound a bit more “do it for me / make it happen,” and it’s also very common in instructions:

  • Tolong jemur handuk itu... = Please dry that towel...
  • Tolong jemurkan handuk itu... = Please hang/dry that towel (for me)...

In many everyday contexts, the difference is subtle.


How would I say this more casually or more formally?

More casual (to a friend/family, depending on relationship):

  • Jemur handuk basah itu di balkon sebelum malam, ya.

More formal/polite:

  • Tolong jemurkan handuk basah itu di balkon sebelum malam, ya.
  • Mohon jemurkan handuk basah itu di balkon sebelum malam. (more formal)