Breakdown of Tolong periksa kupon diskon itu dulu sebelum kita membayar di kasir.
Questions & Answers about Tolong periksa kupon diskon itu dulu sebelum kita membayar di kasir.
Tolong means please / help (me/us) and is commonly used to make a request sound polite. It’s not part of the verb; it’s more like a politeness marker placed at the beginning of a request:
- Tolong periksa... = Please check... You can omit it, but it will sound more direct:
- Periksa kupon diskon itu dulu... = Check that discount coupon first... (more blunt)
Yes—periksa here functions as an imperative (a command/request). In Indonesian, imperatives often use the base verb without the meN- prefix.
- Imperative/request: (Tolong) periksa...
- Neutral active statement: Saya memeriksa... = I check / I am checking... So memeriksa would sound like a statement rather than a request.
Kupon = coupon, diskon = discount, so kupon diskon is literally discount coupon. It’s a very common collocation, and it’s normal to put the noun first and the modifier after it in Indonesian:
- kupon diskon = coupon (for) discount
You may also see kupon potongan harga (coupon for a price reduction), which is slightly more explicit/formal.
Itu means that (or the one we’re talking about) and it typically comes after the noun:
- kupon itu = that coupon
So kupon diskon itu = that discount coupon.
This post-noun placement is normal: buku itu (that book), mobil itu (that car).
Here dulu means first / beforehand (sequence), not “in the past.”
- Periksa ... dulu = Check ... first.
Indonesian uses dulu a lot to suggest doing something as a first step.
It can mean “formerly/long ago” in other contexts, but here the position and the meaning of the sentence make it clearly first.
Putting dulu near the end is a common, natural placement:
- Tolong periksa kupon diskon itu dulu = very natural You can move it, but it may sound slightly different or less smooth:
- Tolong dulu periksa... = Please, first, check... (more emphasis on “please first”)
- Tolong periksa dulu kupon diskon itu... = also possible
The given version is one of the most typical.
Sebelum means before and it commonly introduces a clause (a mini-sentence):
- sebelum kita membayar = before we pay It can also introduce a noun phrase:
- sebelum makan = before eating
- sebelum pembayaran = before the payment (more formal)
Kita is inclusive “we” (includes the listener). Kami is exclusive “we” (does not include the listener).
- sebelum kita membayar = before we (you and I) pay If you said kami, it would imply the speaker’s group will pay but the listener is not part of that group, which would sound odd in this context.
Bayar = pay. Membayar is the active verb form made with the meN- prefix (here appearing as mem- because of spelling/sound rules).
- bayar (root)
- membayar = to pay (active verb) In a clause like kita membayar, the prefixed form is normal.
Di marks location: at / in. Kasir means cashier or checkout counter (depending on context). So di kasir means at the cashier / at the checkout. In everyday Indonesian, kasir often refers to the checkout area, not the person’s body or anything like that.
In Indonesian, you’d normally stick with Indonesian terms:
- di kasir = at the cashier/checkout
If you want to be more explicit: - di meja kasir = at the cashier counter
In some places people do say cashier, but it’s borrowed slang and may sound informal or “Jakarta-style.” Kasir is the safest.
It’s neutral polite: Tolong makes it courteous without being overly formal. More casual:
- Cek kupon diskon itu dulu... (using cek, very common in speech) More formal:
- Mohon periksa kupon diskon tersebut terlebih dahulu sebelum kita melakukan pembayaran di kasir. Here mohon, tersebut, terlebih dahulu, and melakukan pembayaran increase formality.