Kebisingan dari kafe itu membuat saya sulit tidur malam ini.

Breakdown of Kebisingan dari kafe itu membuat saya sulit tidur malam ini.

itu
that
tidur
to sleep
membuat
to make
dari
from
sulit
hard
saya
me
malam ini
tonight
kafe
cafe
kebisingan
noise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kebisingan dari kafe itu membuat saya sulit tidur malam ini.

Why is it kebisingan instead of something like suara bising?

Kebisingan is a noun meaning noise / noisiness. It’s formed with the circumfix ke-…-an from bising (noisy), so it means the state/quality of being noisy.
Suara bising also works and is very common, but it’s more literally a noisy sound. In many contexts they’re interchangeable:

  • Kebisingan dari kafe itu… = the (overall) noise coming from that café
  • Suara bising dari kafe itu… = noisy sounds from that café

What does ke-…-an usually mean in Indonesian?

Often it turns an adjective into an abstract noun meaning -ness / the condition of…:

  • bising (noisy) → kebisingan (noise, noisiness)
  • bersih (clean) → kebersihan (cleanliness)
  • indah (beautiful) → keindahan (beauty)
    It can also make nouns like kedatangan (arrival), depending on the base word.

Why does it use dari in dari kafe itu? Could it be di kafe itu?

Dari marks source/origin: the noise is coming from the café.
Di marks location: it would mean the noise is at/in the café.

  • Kebisingan dari kafe itu… = the noise from that café (affecting me here)
  • Kebisingan di kafe itu… = the noise in that café (describing what it’s like there)

What does kafe itu mean exactly? Why add itu?

Kafe itu means that café / the café (we’ve been talking about).
Itu is a demonstrative (that). It often functions like the when the listener already knows which one you mean.

You can also say:

  • Kebisingan dari kafe membuat… = from a café (more general/less specific)
  • Kebisingan dari kafe tersebut… = from that particular café (more formal)

Why is the verb membuat used here?

Membuat commonly means to make / to cause. It fits the causative pattern:

  • [cause] + membuat + [person] + [result]

So:

  • Kebisingan … membuat saya sulit tidur = The noise … makes it hard for me to sleep

A close synonym is menyebabkan (more formal: to cause).


How does the structure membuat saya sulit tidur work grammatically?

It’s a very common Indonesian pattern:

  • membuat + object + adjective/phrase

Here, sulit tidur functions like a predicate describing saya (me):

  • membuat saya [sulit tidur] = makes me [have difficulty sleeping]

You could also expand it:

  • membuat saya sulit untuk tidur (slightly more explicit)
  • membuat saya susah tidur (more casual)

Why is there no untuk before tidur?

Indonesian often allows an adjective + verb directly:

  • sulit tidur = difficult to sleep
  • susah belajar = hard to study
  • mudah lupa = easy to forget

Adding untuk is optional and can sound a bit more explicit/formal:

  • sulit (untuk) tidur

Is sulit different from susah?

They’re very similar in meaning (difficult / hard). Differences are mostly register and tone:

  • sulit = more neutral/formal
  • susah = more everyday/casual, sometimes more emotional

So these both work:

  • membuat saya sulit tidur (neutral/formal)
  • membuat saya susah tidur (casual)

What does malam ini modify, and can it move around in the sentence?

Malam ini means tonight and it modifies the whole situation (when the difficulty sleeping happens).
It’s flexible in position:

  • … sulit tidur malam ini. (common)
  • Malam ini, kebisingan dari kafe itu membuat saya sulit tidur. (emphasis on time)

Could I say Kebisingan kafe itu instead of Kebisingan dari kafe itu?

Yes. Indonesian often uses noun-noun connections without a preposition:

  • Kebisingan kafe itu… = that café’s noise / the noise of that café

Dari emphasizes source a bit more (noise coming from there), while the no-preposition version can feel slightly more like possession/association.


Why is saya used—can I use aku?

Yes, depending on context:

  • saya = neutral/polite, works almost everywhere
  • aku = informal, used with friends, family, casual writing

So you can say:

  • … membuat aku sulit tidur malam ini. (casual)

Is kafe a loanword, and are there other common spellings?
Yes, kafe is a loanword (from café). In Indonesian, kafe is the standard spelling. You may also see cafe in branding/signs, but kafe is the formal Indonesian spelling.