Breakdown of Kebisingan dari kafe itu membuat saya sulit tidur malam ini.
Questions & Answers about Kebisingan dari kafe itu membuat saya sulit tidur malam ini.
Kebisingan is a noun meaning noise / noisiness. It’s formed with the circumfix ke-…-an from bising (noisy), so it means the state/quality of being noisy.
Suara bising also works and is very common, but it’s more literally a noisy sound. In many contexts they’re interchangeable:
- Kebisingan dari kafe itu… = the (overall) noise coming from that café
- Suara bising dari kafe itu… = noisy sounds from that café
Often it turns an adjective into an abstract noun meaning -ness / the condition of…:
- bising (noisy) → kebisingan (noise, noisiness)
- bersih (clean) → kebersihan (cleanliness)
- indah (beautiful) → keindahan (beauty)
It can also make nouns like kedatangan (arrival), depending on the base word.
Dari marks source/origin: the noise is coming from the café.
Di marks location: it would mean the noise is at/in the café.
- Kebisingan dari kafe itu… = the noise from that café (affecting me here)
- Kebisingan di kafe itu… = the noise in that café (describing what it’s like there)
Kafe itu means that café / the café (we’ve been talking about).
Itu is a demonstrative (that). It often functions like the when the listener already knows which one you mean.
You can also say:
- Kebisingan dari kafe membuat… = from a café (more general/less specific)
- Kebisingan dari kafe tersebut… = from that particular café (more formal)
Membuat commonly means to make / to cause. It fits the causative pattern:
- [cause] + membuat + [person] + [result]
So:
- Kebisingan … membuat saya sulit tidur = The noise … makes it hard for me to sleep
A close synonym is menyebabkan (more formal: to cause).
It’s a very common Indonesian pattern:
- membuat + object + adjective/phrase
Here, sulit tidur functions like a predicate describing saya (me):
- membuat saya [sulit tidur] = makes me [have difficulty sleeping]
You could also expand it:
- membuat saya sulit untuk tidur (slightly more explicit)
- membuat saya susah tidur (more casual)
Indonesian often allows an adjective + verb directly:
- sulit tidur = difficult to sleep
- susah belajar = hard to study
- mudah lupa = easy to forget
Adding untuk is optional and can sound a bit more explicit/formal:
- sulit (untuk) tidur
They’re very similar in meaning (difficult / hard). Differences are mostly register and tone:
- sulit = more neutral/formal
- susah = more everyday/casual, sometimes more emotional
So these both work:
- membuat saya sulit tidur (neutral/formal)
- membuat saya susah tidur (casual)
Malam ini means tonight and it modifies the whole situation (when the difficulty sleeping happens).
It’s flexible in position:
- … sulit tidur malam ini. (common)
- Malam ini, kebisingan dari kafe itu membuat saya sulit tidur. (emphasis on time)
Yes. Indonesian often uses noun-noun connections without a preposition:
- Kebisingan kafe itu… = that café’s noise / the noise of that café
Dari emphasizes source a bit more (noise coming from there), while the no-preposition version can feel slightly more like possession/association.
Yes, depending on context:
- saya = neutral/polite, works almost everywhere
- aku = informal, used with friends, family, casual writing
So you can say:
- … membuat aku sulit tidur malam ini. (casual)