Dokter berkata bahwa hasil tes darah saya normal, jadi saya lega.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dokter berkata bahwa hasil tes darah saya normal, jadi saya lega.

Why does the sentence use berkata? Is it the most natural verb for “said” here?

Berkata means “to say/speak,” and it’s grammatical here, but in everyday Indonesian, people often use:

  • Dokter bilang ... (very common, informal)
  • Dokter mengatakan ... (more formal/neutral than bilang)
  • Dokter berkata ... can sound a bit “written” or story-like compared to bilang.

So the sentence is correct, but Dokter bilang hasil tes darah saya normal, jadi saya lega. is very natural in conversation.

Is bahwa required after berkata?

No. Bahwa (“that”) is optional in many sentences. You can say:

  • Dokter berkata bahwa hasil tes darah saya normal. (more formal/explicit)
  • Dokter berkata hasil tes darah saya normal. (still OK; slightly less formal)
  • Dokter bilang hasil tes darah saya normal. (very common)

Using bahwa often makes the sentence feel more formal or more like written Indonesian.

Why is the possessive phrased as hasil tes darah saya and not something like “my blood test results” in English word order?

Indonesian possessives typically put the owner after the noun:

  • hasil ... saya = “my results” So hasil tes darah saya literally reads as “results of my blood test.”

Other options:

  • hasil tes darahku = “my blood test results” (more casual; -ku = “my”)
  • hasil tes darah Anda = “your blood test results” (polite)
Does tes darah mean “blood test,” and is this the standard term?

Yes, tes darah is a very standard and widely used term for “blood test.”
You may also see:

  • pemeriksaan darah = “blood examination/test” (a bit more formal/medical)
  • uji darah exists, but tes and pemeriksaan are more common in everyday usage.
Is normal an Indonesian word, and can I replace it with something else?

Normal is a very common loanword and totally natural in Indonesian, especially in medical contexts.

Depending on meaning, you might also hear:

  • baik = “good” (more general; not exactly “normal” medically)
  • tidak ada masalah = “no problems”
  • hasilnya normal = “the results are normal” (very common phrasing)

In medical talk, normal is usually the most straightforward.

Why is jadi used here, and does it always mean “so/therefore”?

Jadi often means “so/therefore,” linking a cause and result:

  • (Cause), jadi (result).

It can also mean:

  • “become” (jadi dokter = “become a doctor”)
  • “okay/so then” as a discourse marker (Jadi, kita mulai... = “So, we’ll start...”)

In your sentence, it clearly functions as “so/therefore.”

Is the comma before jadi required?

Not strictly required, but it’s common and helpful for clarity in writing:

  • ..., jadi ... (clear separation between clauses)

In casual texting, people may omit it:

  • Dokter bilang hasil tes darah saya normal jadi saya lega.

In more careful writing, the comma is a good choice.

What exactly does lega mean, and how is it different from senang or tenang?

Lega means “relieved” (a worry or tension is released). It implies you were concerned before.

Comparisons:

  • senang = “happy/glad” (general positive feeling)
  • tenang = “calm/peaceful” (state of calm, not necessarily after worry)
  • lega = specifically “relieved (because something turned out okay)”

You can also say Saya merasa lega (“I feel relieved”), but saya lega is already natural and common.

Why is saya repeated in the second clause (jadi saya lega)? Can it be omitted?

It can be omitted if the subject is clearly the same, especially in informal speech:

  • Dokter bilang hasil tes darah saya normal, jadi lega. (informal, context-dependent)

But repeating saya is very normal and clear, especially in writing:

  • ..., jadi saya lega.

Indonesian often repeats the subject for clarity, even when English might not.

There’s no past tense marker—how do we know berkata means “said” rather than “says”?

Indonesian verbs generally don’t change form for tense. Time is understood from context, or added with time words if needed:

  • Dokter berkata ... can mean “the doctor said” or “the doctor says,” depending on context. If you want to make past explicit, you can add:
  • tadi = earlier/just now: Dokter tadi berkata ...
  • kemarin = yesterday: Dokter kemarin berkata ... Or for “already”:
  • Dokter sudah bilang ... (“The doctor already said ...”)