Besok pagi saya naik taksi ke bandara supaya tidak terlambat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Besok pagi saya naik taksi ke bandara supaya tidak terlambat.

Why does besok pagi come at the start of the sentence? Could it go elsewhere?

Time expressions like besok pagi are very commonly placed at the beginning in Indonesian to set the context first. It can also go later, and the meaning stays basically the same:

  • Saya besok pagi naik taksi ke bandara supaya tidak terlambat.
  • Saya naik taksi ke bandara besok pagi supaya tidak terlambat.
    Sentence-initial time phrases are just especially natural and clear.
Do I need akan here (like future tense), or is it optional?

Indonesian doesn’t require a future tense marker. Besok pagi already makes it future, so akan is optional:

  • Without: Besok pagi saya naik taksi ke bandara... (very natural)
  • With: Besok pagi saya akan naik taksi ke bandara... (a bit more explicit/planned)
    Both are correct; adding akan can sound slightly more deliberate or formal.
What does naik literally mean, and why is it used with taksi?

Naik literally relates to “go up/board,” but in daily Indonesian it commonly means to ride / to take (a vehicle). So:

  • naik taksi = take/ride a taxi
    It’s used with many vehicles: naik bus, naik kereta, naik pesawat.
Could I replace naik taksi with pakai taksi or mengambil taksi?

Yes, but the nuance changes:

  • naik taksi = ride/take a taxi (most standard)
  • pakai taksi = use a taxi (common, casual)
  • ambil taksi = get/catch a taxi (common, slightly more about obtaining one)
  • memanggil taksi = call a taxi
    For this sentence, naik taksi is the most neutral and typical.
Why is it ke bandara and not di bandara?

ke marks motion toward a destination (to):

  • ke bandara = to the airport
    di marks location (at/in):
  • di bandara = at the airport
    Since you’re traveling there, ke is correct.
Is bandara formal? Are there other words for airport?

bandara is the standard everyday word (it comes from bandar udara). Other options:

  • lapangan terbang = airfield/airport (older, still understood)
  • bandar udara = more formal/expanded form
    In normal conversation, bandara is what you’ll hear most.
What’s the role of supaya in this sentence? Is it like so that?

Yes. supaya introduces a purpose/result clause: so that / in order that.

  • ... supaya tidak terlambat = so that (I’m) not late
    It connects the action (taking a taxi) with the goal (not being late).
Can supaya be replaced by agar? Any difference?

Yes, agar is a close synonym and often interchangeable:

  • ... agar tidak terlambat.
    Nuance-wise, agar can sound a touch more formal or concise, but in many contexts they’re effectively the same.
Why does the clause after supaya not include saya? Shouldn’t it be supaya saya tidak terlambat?

Indonesian often drops repeated subjects when they’re obvious from context. Both are correct:

  • ... supaya tidak terlambat. (more concise, very common)
  • ... supaya saya tidak terlambat. (more explicit; can add emphasis or clarity)
What exactly does tidak terlambat mean, and is there another way to say it?

tidak terlambat means not late. Alternatives:

  • supaya nggak terlambat = casual spoken version (nggak is informal)
  • supaya tidak kesiangan = so I don’t oversleep / don’t get up too late (different meaning)
  • supaya tepat waktu = so I’m on time (positive phrasing)
Is tidak the right negation here? When would I use bukan instead?

tidak negates verbs and adjectives, so it fits terlambat (an adjective/state):

  • tidak terlambat = not late
    bukan negates nouns or noun phrases (identity/classification):
  • bukan taksi = not a taxi
  • itu bukan bandara = that isn’t an airport
How formal is saya here? Could I use aku?

saya is neutral-formal and safe in most situations. aku is more casual/intimate (friends, family, informal settings). So you could say:

  • Besok pagi aku naik taksi ke bandara supaya tidak terlambat.
    It sounds more informal and personal.
Is there any reason to include pagi instead of just saying besok?

Including pagi makes the timing more specific: tomorrow morning rather than just tomorrow. If the exact time matters (like catching a flight), besok pagi is clearer. You can also specify further:

  • besok pagi jam tujuh = tomorrow morning at seven
  • besok pagi sekitar jam tujuh = around seven tomorrow morning