Breakdown of Saya menutup pintu kamar supaya suara di ruang tamu tidak mengganggu saya.
Questions & Answers about Saya menutup pintu kamar supaya suara di ruang tamu tidak mengganggu saya.
Menutup is the active verb form with the meN- prefix, used for statements like Saya menutup pintu... = I closed/shut the door....
Tutup by itself is usually:
- an imperative: Tutup pintu! = Close the door!
- or an informal/shortened style (context-dependent), but in standard narration menutup is preferred.
It literally means “I closed the room door/bedroom door.” In Indonesian, possession is often left implicit when it’s obvious. If you want to be explicit:
- Saya menutup pintu kamar saya. = I closed my bedroom door.
- Saya menutup pintu kamar itu. = I closed that bedroom door.
Kamar means room in general, but in everyday Indonesian kamar often implies bedroom unless another type is specified. For clarity you can specify:
- kamar tidur = bedroom
- kamar mandi = bathroom
Supaya introduces a purpose (“so that / in order that”). The structure is:
- Main action: Saya menutup pintu kamar
- Purpose clause: supaya ... tidak mengganggu saya
So it’s “I closed the bedroom door so that the sound ... wouldn’t bother me.”
Yes. Supaya and agar both commonly mean “so that.”
A rough feel:
- agar can sound a bit more formal/neutral
- supaya is very common in everyday speech
Both fit here: ... agar suara di ruang tamu tidak mengganggu saya.
Because tidak negates verbs and adjectives. Here it negates the verb mengganggu (“to bother/disturb”):
- tidak mengganggu = doesn’t bother
Bukan negates nouns/identity (like “not a doctor,” “not the one”).
Mengganggu can mean disturb, bother, interrupt, inconvenience depending on context. With suara (sound/noise), it’s naturally “disturb/bother,” like “the noise doesn’t bother me.”
Literally it’s “the sound in the living room.” In context, it’s understood as the sound originating there.
If you want to explicitly say “from”:
- suara dari ruang tamu = sound from the living room
Both can be natural, but dari is more explicit about source.
Indonesian often places location phrases right after the noun they describe:
- suara di ruang tamu = “the sound that is in the living room”
This is a compact way to specify which sound you mean.
Indonesian verbs don’t mark tense the same way English does. menutup can mean “close/closed” depending on context. If you want to make time explicit:
- tadi / barusan: Saya tadi menutup pintu... = I closed the door earlier/just now.
- sedang: Saya sedang menutup pintu... = I’m closing the door (right now).
Often yes, if the meaning stays clear:
- ... supaya suara di ruang tamu tidak mengganggu.
But including saya is very natural and clarifies who would be bothered. Another common option is the clitic form: - ... tidak mengganggu saya = neutral/standard
- ... tidak mengganggu saya / ... tidak menggangguku = doesn’t bother me (more personal/colloquial)
Yes. Passive is possible if you want to foreground the door rather than “I”:
- Pintu kamar saya ditutup supaya suara di ruang tamu tidak mengganggu saya.
This is more like “The bedroom door was closed so that the living-room noise wouldn’t bother me,” and it can imply someone (maybe me) closed it, but the doer isn’t emphasized.