Tolong titipkan map merah itu di meja resepsionis sebelum rapat dimulai.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tolong titipkan map merah itu di meja resepsionis sebelum rapat dimulai.

What does tolong do at the start of the sentence? Is it the same as please?

Tolong is a polite softener, very close to please in requests.

  • Tolong + verb = Please (do)… / Help (me by doing)…
    It can sound slightly more “asking for help” than English please, but in daily Indonesian it’s a normal, polite way to request something.

Why is it titipkan and not menitipkan?

Menitipkan is the full verb form (to entrust / to leave something with someone). In imperatives (commands/requests), Indonesian often drops the meN- prefix and keeps the base + suffix:

  • Full form: (Anda) menitipkan map… (less common as a request)
  • Request/imperative: Tolong titipkan map… (natural)

So titipkan here is the imperative form of menitipkan.


What does the suffix -kan add in titipkan?

-kan commonly makes the verb more explicitly transitive/causative—you’re telling someone to do the action to/for something.
In this sentence, titipkan + object means leave/entrust (something).

Compare:

  • titip (base idea): to leave something in someone’s care / toฝาก
  • titipkan map itu: leave/entrust that folder (to someone / at a place)

Does titipkan imply “with the receptionist” or “on the receptionist’s desk”? Why is it di meja resepsionis?

Di meja resepsionis literally means on/at the receptionist’s desk. It focuses on the location where you leave it.
If you want to focus more on the person receiving it, you could say:

  • Tolong titipkan map merah itu kepada resepsionis… = please leave it with the receptionist
    Both are natural; this sentence emphasizes where it should be left (the desk).

What is map in Indonesian? Is it a “map” like geography?

In Indonesian, map usually means a folder / file folder / document folder, not a geographical map.
A geographical map is typically peta.

So map merah = red folder.


Why is it map merah itu (noun + adjective + itu)?

Indonesian commonly places adjectives after the noun:

  • map merah = red folder

And itu (that/the) typically comes at the end of the noun phrase:

  • map merah itu = that red folder or the red folder (you know which one)

Does itu mean “that” or “the”? How do I know which one?

Itu literally means that, but in many contexts it functions like English the, marking something as specific/identified.
So map merah itu can be:

  • that red folder (pointing/contrasting)
  • the red folder (already known in context)

Context decides which English wording fits.


Why is di meja resepsionis and not di atas meja resepsionis?

Di meja is often used loosely to mean at/on the desk when it’s obvious you mean the surface.
If you want to be extra explicit about on top of the desk, you can say:

  • di atas meja resepsionis = on top of the receptionist’s desk

Both can be correct; di meja is just more economical/common.


What’s the function of sebelum here, and can it go elsewhere in the sentence?

Sebelum means before and introduces a time clause:

  • sebelum rapat dimulai = before the meeting starts

It commonly appears at the end like this, but you can also front it:

  • Sebelum rapat dimulai, tolong titipkan map merah itu di meja resepsionis.
    Same meaning; fronting can sound a bit more “scheduled/organized.”

Why is it rapat dimulai (passive) instead of rapat mulai?

Both are used, with slightly different feel:

  • rapat mulai = the meeting starts (more direct/colloquial)
  • rapat dimulai = the meeting is started / is beginning (more formal, slightly more “event-like”)

In schedules/announcements, dimulai is very common.


Is the subject you missing? Should there be kamu/Anda?

Indonesian imperatives often omit the subject because it’s understood.

  • Tolong titipkan… is already clearly directed at you (the listener).

You can add a subject for clarity or tone:

  • Tolong Anda titipkan… (possible but can sound stiff)
  • Tolong kamu titipkan… (more casual, depends on relationship)

How polite is this sentence? Would it be okay in an office?

Yes, it’s office-appropriate. Tolong + imperative is polite and common.
If you want it more formal, you could use:

  • Mohon titipkan… (more formal/request-like)

If you want it more neutral/“inviting,” you might see:

  • Silakan titipkan… (please go ahead and leave…)