Saya melihat jadwal ujian sekilas di papan pengumuman, lalu pergi ke perpustakaan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya melihat jadwal ujian sekilas di papan pengumuman, lalu pergi ke perpustakaan.

Why does the sentence use melihat here—could I also use menonton or memandang?

Melihat is the general verb to see / to look at (especially for a brief, ordinary act of seeing).

  • Menonton = to watch (movies, TV, performances)—it implies watching over time.
  • Memandang = to gaze / to look at (more deliberately, often longer).
    Because the action is quick (sekilas = a glance), melihat fits best.
What exactly does sekilas mean, and where can it go in the sentence?

Sekilas means briefly / at a glance (literally “one glance”). It describes how you looked.
Common placements:

  • Saya melihat jadwal ujian sekilas ... (very natural)
  • Saya sekilas melihat jadwal ujian ... (also possible; slightly more literary/emphatic)
  • Saya melihat sekilas jadwal ujian ... (possible, but less common)
Is jadwal ujian “exam schedule” or “schedule of exams”? How does the noun phrase work?

It means exam schedule / schedule of exams. Indonesian often places the “type” word after the main noun:

  • jadwal = schedule (main noun)
  • ujian = exam(s) (specifier) So the structure is roughly schedule + exam, not exam + schedule.
Why is it di papan pengumuman and not pada papan pengumuman?

Di is the most common preposition for a physical location: at/on/in a place. A noticeboard is treated as a location/surface, so di papan pengumuman is standard.
Pada can also mean “on/at,” but it’s more formal and is often used with more abstract references (times, documents, certain set phrases). For everyday location, di is usually the default choice.

Does di papan pengumuman mean “on the noticeboard” or “at the noticeboard”?
In English you might say “on the noticeboard,” but Indonesian uses di for both “at” and “on” in many location contexts. So di papan pengumuman naturally covers the idea of the schedule being posted on the noticeboard.
What is the function of lalu? Is it the same as kemudian?

Lalu means then / afterwards, showing the next event in a sequence.
It’s very similar to kemudian:

  • lalu feels a bit more conversational and straightforward.
  • kemudian can feel slightly more formal or narrative. Both would work here: ..., kemudian pergi ke perpustakaan.
Why isn’t saya repeated before pergi ke perpustakaan?

Indonesian commonly drops repeated subjects when it’s obvious they’re the same. So:

  • Saya melihat ..., lalu (saya) pergi ... The second (saya) is understood and optional. Adding it is not wrong, just a bit more explicit.
Why do we say pergi ke perpustakaan—what does ke add?

Ke marks a destination: to.

  • pergi ke perpustakaan = go to the library
    Without ke, pergi perpustakaan is not standard Indonesian.
Could I replace pergi with pergilah or berangkat?

Yes, but the nuance changes:

  • pergi = go (neutral)
  • berangkat = depart/leave (often for a planned trip, leaving from somewhere)
  • pergilah is an imperative/encouraging form: “do go” / “go ahead and go” (not right in a plain narrative sentence like this)
Why is there a comma before lalu? Is that required?

It’s not strictly required, but it’s very common in writing to separate two actions and improve readability:

  • Saya melihat ..., lalu pergi ... In casual writing you might omit it, but with a connector like lalu, the comma is a natural pause—similar to English “..., then ...”.