Breakdown of Saya melihat jadwal ujian sekilas di papan pengumuman, lalu pergi ke perpustakaan.
Questions & Answers about Saya melihat jadwal ujian sekilas di papan pengumuman, lalu pergi ke perpustakaan.
Melihat is the general verb to see / to look at (especially for a brief, ordinary act of seeing).
- Menonton = to watch (movies, TV, performances)—it implies watching over time.
- Memandang = to gaze / to look at (more deliberately, often longer).
Because the action is quick (sekilas = a glance), melihat fits best.
Sekilas means briefly / at a glance (literally “one glance”). It describes how you looked.
Common placements:
- Saya melihat jadwal ujian sekilas ... (very natural)
- Saya sekilas melihat jadwal ujian ... (also possible; slightly more literary/emphatic)
- Saya melihat sekilas jadwal ujian ... (possible, but less common)
It means exam schedule / schedule of exams. Indonesian often places the “type” word after the main noun:
- jadwal = schedule (main noun)
- ujian = exam(s) (specifier) So the structure is roughly schedule + exam, not exam + schedule.
Di is the most common preposition for a physical location: at/on/in a place. A noticeboard is treated as a location/surface, so di papan pengumuman is standard.
Pada can also mean “on/at,” but it’s more formal and is often used with more abstract references (times, documents, certain set phrases). For everyday location, di is usually the default choice.
Lalu means then / afterwards, showing the next event in a sequence.
It’s very similar to kemudian:
- lalu feels a bit more conversational and straightforward.
- kemudian can feel slightly more formal or narrative. Both would work here: ..., kemudian pergi ke perpustakaan.
Indonesian commonly drops repeated subjects when it’s obvious they’re the same. So:
- Saya melihat ..., lalu (saya) pergi ... The second (saya) is understood and optional. Adding it is not wrong, just a bit more explicit.
Ke marks a destination: to.
- pergi ke perpustakaan = go to the library
Without ke, pergi perpustakaan is not standard Indonesian.
Yes, but the nuance changes:
- pergi = go (neutral)
- berangkat = depart/leave (often for a planned trip, leaving from somewhere)
- pergilah is an imperative/encouraging form: “do go” / “go ahead and go” (not right in a plain narrative sentence like this)
It’s not strictly required, but it’s very common in writing to separate two actions and improve readability:
- Saya melihat ..., lalu pergi ... In casual writing you might omit it, but with a connector like lalu, the comma is a natural pause—similar to English “..., then ...”.