Sebelum presentasi, saya melakukan latihan napas dalam-dalam supaya tidak terlalu gugup.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Sebelum presentasi, saya melakukan latihan napas dalam-dalam supaya tidak terlalu gugup.

Why does sebelum come at the beginning, and do I need a comma after it?

Sebelum presentasi is a time phrase placed first to set the scene: “Before the presentation, …”. In Indonesian, fronting time/place phrases is very common.
The comma is optional but natural in writing when the introductory phrase is short-to-medium length. You can also write it without the comma: Sebelum presentasi saya melakukan … (still correct).

Is presentasi a loanword? Is it the normal word for “presentation”?
Yes. Presentasi is a very common loanword (from Dutch/English via Indonesian usage) and is the standard everyday term for a talk/presentation. Another common option is pemaparan, but presentasi is more typical in office/school contexts.
Why is it saya melakukan latihan instead of just saya berlatih?

Both are possible, but they emphasize slightly different things:

  • Saya melakukan latihan napas … = “I did breathing exercises …” (focus on the activity/exercise as a thing you do)
  • Saya berlatih napas … = “I practiced breathing …” (focus on practicing a skill/habit)

Melakukan latihan is especially common when “exercise/training” is treated as a noun phrase.

What exactly does latihan napas dalam-dalam mean, grammatically?

It’s basically a noun phrase:

  • latihan = exercise/training
  • napas = breath/breathing
    So latihan napas = “breathing exercise(s)”.
    Then dalam-dalam describes how you breathe: “deeply” (literally “deep-deep”).
Why is napas spelled that way—should it be nafas?
Both spellings exist in real life, but napas is the standard modern spelling in formal Indonesian. Nafas is a common variant influenced by older spelling and Arabic-derived forms. In careful writing, prefer napas.
What does the hyphen in dalam-dalam do? Is that like making it plural?

The hyphen marks reduplication. Here it doesn’t mean plural; it intensifies or makes the meaning more “continuous/strong”:

  • dalam = deep
  • dalam-dalam = “deeply / very deep (breaths)”
    In this context it’s like “take deep breaths”.
Could I also say tarik napas dalam-dalam instead?

Yes, and it’s very natural:

  • Saya menarik napas dalam-dalam = “I took a deep breath / I breathed deeply.”
    If you want the idea of repeated breathing exercises, melakukan latihan napas fits well. If it’s more like “I took deep breaths (right then),” menarik napas dalam-dalam is perfect.
Why is it supaya and not agar? Are they interchangeable?

Often yes. Both mean “so that / in order that.”

  • supaya is very common in conversation.
  • agar can sound slightly more formal or written, but it’s also common.
    So you can usually swap them: … agar tidak terlalu gugup.
Does supaya require a particular verb form afterward?
Not in the way English requires “to + verb” or a subjunctive. After supaya/agar, Indonesian typically uses a normal clause. Very often you’ll see tidak for negative goals (as in this sentence): supaya tidak …
Why is it tidak terlalu gugup and not bukan terlalu gugup?

Tidak negates adjectives and verbs: tidak gugup = “not nervous.”
Bukan negates nouns/identities: bukan dokter = “not a doctor.”
Since gugup is an adjective, tidak is correct.

What does terlalu add? Could I drop it?

Terlalu = “too / overly.” So tidak terlalu gugup means “not too nervous” (not excessively nervous).
If you drop it—supaya tidak gugup—it becomes stronger: “so that I wouldn’t be nervous (at all).”

Is gugup the same as grogi?

They’re very close:

  • gugup = nervous/anxious (neutral, common, standard)
  • grogi = nervous in a more casual/spoken way, often about performing (loanword vibe)
    You could say: … supaya tidak terlalu grogi. It sounds more informal.
Why does Indonesian not use a pronoun like “I” again before supaya (like “so that I wouldn’t…”)? Is it implied?

Yes, it’s implied. Indonesian often omits the subject when it’s obvious from context. Here, the subject of the goal clause is understood to be saya:
… supaya (saya) tidak terlalu gugup.
You can include saya for clarity or emphasis, but it’s not necessary.

Could the sentence also be written without saya at all?

Yes, depending on context. Indonesian frequently drops subjects:

  • Sebelum presentasi, melakukan latihan napas dalam-dalam supaya tidak terlalu gugup.
    This can work in informal notes/diaries, but in normal neutral writing, keeping saya is clearer and more complete.
Is melakukan always needed with latihan, or can I say saya latihan?

You can say Saya latihan napas dalam-dalam in casual speech. It’s shorter and very common informally.
Saya melakukan latihan … sounds more formal/complete (good for writing).

Is the word order flexible? For example, can supaya tidak terlalu gugup go earlier?

It’s flexible, but the most natural is what you have: main action first, purpose after. You could front the purpose for emphasis:

  • Supaya tidak terlalu gugup, sebelum presentasi saya melakukan latihan napas dalam-dalam.
    That’s correct, just a bit more “written” in feel.
Does sebelum presentasi need a preposition like “di” or “pada”?

No. With time expressions, Indonesian often uses them directly without extra prepositions.
If you want to be more explicit/formal you can say sebelum presentasi dimulai (“before the presentation starts”), but sebelum presentasi is already natural.

Could I replace sebelum with pra- (like “pre-presentation”)?

Sometimes, but it changes style. Pra- is a formal prefix used in more official/written contexts (e.g., pra-operasi, pra-sidang).
For everyday speech and writing, sebelum presentasi is the normal choice.

Why is there no word for “my” before presentasi? Is it ambiguous whose presentation?

Indonesian often leaves possession implicit when it’s obvious. In many contexts it’s understood you mean “my presentation.”
If you need to specify, you can say:

  • Sebelum presentasi saya, … = “Before my presentation, …”
    or
  • Sebelum saya presentasi, … = “Before I present, …” (more conversational)
Is presentasi saya always “my presentation,” or can it mean “the presentation about me”?

Normally presentasi saya means “my presentation” (I’m the presenter / it belongs to me).
If you mean “a presentation about me,” you’d usually clarify: presentasi tentang saya.

Is latihan napas dalam-dalam one exercise or multiple breaths?
It can be either, depending on context. Indonesian doesn’t force a singular/plural distinction here. It generally suggests the activity of doing deep-breathing exercises (often multiple breaths) rather than exactly one breath.
Would adding beberapa kali make it clearer that it’s repeated?

Yes. For example:

  • … saya melakukan latihan napas dalam-dalam beberapa kali supaya tidak terlalu gugup.
    That explicitly means “a few times / several times.”
Is there any difference between napas and bernapas here?

Yes:

  • napas = the noun “breath/breathing”
  • bernapas = the verb “to breathe”
    So latihan napas (noun phrase) is natural: “breathing exercises.” If you use the verb, the structure changes, e.g. latihan bernapas dalam-dalam = “practice breathing deeply” (also correct).