Kue itu enak banget, jadi adik perempuan saya minta satu lagi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kue itu enak banget, jadi adik perempuan saya minta satu lagi.

Why is itu placed after the noun (kue itu) instead of before it like English that cake?

In Indonesian, demonstratives usually come after the noun:

  • kue itu = that cake
  • kue ini = this cake

Putting itu before the noun is not the normal pattern in standard Indonesian.


What does banget add in enak banget? Is it formal?

Banget is an informal intensifier meaning very / really / super.
So enak banget = really delicious / so tasty.

More neutral/formal alternatives:

  • sangat enak (more formal/standard)
  • enak sekali (common, fairly neutral)

Can enak banget apply to things other than food?

Yes. Enak is broader than just “tasty.” Depending on context it can mean:

  • for food: delicious
  • for situations: nice / pleasant / enjoyable
  • for the body: feels good / comfortable (e.g., Tidurnya enak banget = “The sleep was really good.”)

Here it clearly means the cake tastes great.


What role does jadi play here?

Jadi here means so / therefore / as a result, linking cause → result:

  • Kue itu enak banget, jadi ... = “That cake is really delicious, so ...”

Note: jadi can also mean become in other sentences (e.g., jadi dokter = “become a doctor”), but in this sentence it’s the connector so/therefore.


Is the comma necessary before jadi?

Not strictly necessary in casual writing, but it’s common and helpful because jadi is introducing a result clause.
You might see:

  • Kue itu enak banget, jadi adik perempuan saya minta satu lagi.
  • Kue itu enak banget jadi adik perempuan saya minta satu lagi. (more casual)

In more formal writing, you might restructure or use sehingga (“so that / therefore”), but jadi is very natural in everyday Indonesian.


Why is it adik perempuan saya and not saya adik perempuan or adik saya perempuan?

Adik perempuan saya is a standard noun phrase meaning my younger sister:

  • head noun: adik (younger sibling)
  • modifier: perempuan (female)
  • possessor: saya (my)

Other possibilities:

  • adik saya (yang) perempuan = “my sibling who is female” (more explanatory/contrastive)
  • adik saya alone is ambiguous: it could be younger brother or younger sister.

So adik perempuan saya is the straightforward way to say “my younger sister.”


Does adik always mean “sister”?

No. Adik means younger sibling (gender-neutral).
To specify gender:

  • adik perempuan = younger sister
  • adik laki-laki = younger brother

What exactly does minta mean here? Is it “ask for” or “request”?

Minta commonly means ask for / request something:

  • minta satu lagi = “asked for one more”

In daily conversation it can also imply “ask (someone) to give/buy/get (something),” depending on context:

  • Dia minta dibelikan kue. = “She asked to be bought cake.”

Here it’s simply “asked for another one.”


Why does Indonesian say satu lagi (“one again”) to mean “one more”?

Lagi often means again / more / additional, and with numbers it commonly means another / one more:

  • satu lagi = one more / another one
  • dua lagi = two more

So it’s a fixed, natural way to request an additional item.


Is something missing after minta satu lagi—like “one more cake”?

Indonesian often drops repeated nouns when the meaning is clear from context.
minta satu lagi is understood as:

  • “ask for one more (piece/cake)”

You can make it explicit if needed:

  • minta kue satu lagi = ask for one more cake
  • minta sepotong lagi = ask for another piece (more specific)

Do I need a classifier like sepotong with kue?

Not always. For many foods, satu can work on its own in casual speech if the “unit” is understood:

  • minta satu lagi (very common)

But if you want to be precise about portion/shape, classifiers are common:

  • sepotong kue = a piece of cake
  • sebuah kue = a (whole) cake (less common in this exact context unless it’s a small individual cake)
  • sebiji kue can be used for small individual items, but sepotong is more natural for “cake” in slices.

Is this sentence informal or formal overall?

Overall it’s casual/conversational, mainly because of banget and the simple connector jadi.
A more formal-leaning version could be:

  • Kue itu sangat enak, sehingga adik perempuan saya meminta satu lagi.

But your original sentence sounds very natural for everyday spoken Indonesian.