Gimana kalau kita makan bareng di teras saja?

Breakdown of Gimana kalau kita makan bareng di teras saja?

makan
to eat
di
on
kita
we
teras
the porch
bareng
together
gimana kalau
how about
saja
just/only
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Gimana kalau kita makan bareng di teras saja?

What does gimana mean here, and is it a real word or just slang?
Gimana is a very common informal spoken form of bagaimana (how / what…like). It’s not “wrong,” but it’s casual. In more formal Indonesian you’d usually write Bagaimana kalau kita makan bersama di teras saja?
How does the pattern Gimana kalau …? work grammatically?

Gimana kalau …? is a set way to make a suggestion: How about (if) …?
After kalau you put a full clause (subject + verb), e.g. kita makan. In English we often drop the if, but Indonesian commonly keeps kalau in this suggestion pattern.

Does kalau always mean “if”? It feels like “how about” here.
Kalau literally means if, but in everyday speech Gimana kalau …? functions idiomatically as How about …? / What if we …? (a suggestion, not a condition). Context and intonation make it clear it’s a proposal.
Why is kita used instead of kami?

Kita is inclusive “we” (you + me + possibly others). That matches a suggestion made to the listener.
Kami is exclusive “we” (me + others, not you), so Gimana kalau kami makan… would be odd here because you’re suggesting your group eats without the listener.

Is makan bareng correct, or should it be makan bersama?

Both are correct:

  • bareng = informal, conversational (together)
  • bersama = more neutral/formal (together)
    So makan bareng fits the casual tone of gimana.
What exactly does bareng modify—does it mean “eat together” or “eat at the same time”?
Usually makan bareng means eat together (as a group). It can also imply “at the same time,” but the main idea is sharing the meal together, not separate meals at the same time.
Why is di teras placed before saja?

Indonesian often puts saja after the phrase it limits. Here di teras saja means just/on the terrace (as opposed to somewhere else).
Putting saja at the end also sounds natural in speech: location + saja.

What does saja add in this sentence? Is it “only,” “just,” or something else?
saja commonly means just / simply / only. In suggestions it often softens the tone: … di teras saja? feels like “… on the terrace, just to keep it simple?” It can imply “no need to go anywhere fancy.”
Is this sentence formal or informal, and when would I use it?

It’s informal because of gimana and bareng. You’d use it with friends, family, classmates, coworkers you’re close with.
For a more polite/neutral version: Bagaimana kalau kita makan bersama di teras saja? or Bagaimana kalau kita makan di teras saja?

Can I drop kalau and just say Gimana kita makan bareng di teras saja?

You can, but it sounds less natural for a suggestion. Gimana kalau …? is the standard suggestion frame.
Without kalau, gimana can feel more like “how (would we)…” as a genuine question about the method, not a proposal.

How would I answer this naturally in Indonesian?

Common natural replies:

  • Boleh! / Boleh juga. (Sure! / Sounds good.)
  • Ayo. (Let’s.)
  • Oke, jam berapa? (Okay, what time?)
  • Boleh, tapi di dalam aja ya—panas. (Okay, but inside only—it's hot.)