Kamu udah makan belum?

Breakdown of Kamu udah makan belum?

kamu
you
makan
to eat
sudah
already
belum
not yet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kamu udah makan belum?

Why does the sentence use udah instead of sudah?
Udah is the informal/colloquial form of sudah (already). In everyday conversation (especially in Jakarta-style Indonesian), people very often say udah. In more formal writing or polite situations, you’ll more often see sudah: Kamu sudah makan belum?
What is the function of belum at the end?

Belum literally means not yet. In the pattern udah/sudah + verb + belum?, it creates a natural spoken yes/no question meaning Have you already … or not yet?
So Kamu udah makan belum? is like asking: Already eaten yet, or not yet?

Is udah … belum? a fixed pattern, and how common is it?

Yes, it’s a very common conversational pattern. You can use it with many verbs:

  • Udah mandi belum? = Already showered yet?
  • Udah pergi belum? = Already left yet?
  • Udah bayar belum? = Already paid yet?

It’s especially common in casual speech because it sounds friendly and natural.

Is the word order flexible? Could I also say Kamu belum makan? or Kamu sudah makan?

Yes, and the nuance changes slightly:

  • Kamu sudah makan? = Have you eaten? (focus on already; often expects yes)
  • Kamu belum makan? = You haven’t eaten yet? (often sounds like you expect no / you’re checking)
  • Kamu udah makan belum? = Have you eaten yet? (very neutral, everyday spoken)
Do I have to say kamu, or can it be omitted?

You can omit it in casual conversation if the subject is obvious:

  • Udah makan belum? = Have you eaten yet?

Including kamu can sound a bit more direct or clarifying, especially if you’re talking to multiple people.

How do I answer this question naturally?

Common short answers are:

  • Udah. / Sudah. = Yes (already).
  • Belum. = No (not yet).

You can also answer with more detail:

  • Udah, tadi siang. = Yes, earlier this afternoon.
  • Belum, nanti aja. = Not yet, later.
Is kamu always appropriate, or could it sound rude?

Kamu is informal and can be too casual depending on who you’re talking to (older people, strangers, customers, superiors). Politer options include:

  • Anda sudah makan belum? (polite but can sound formal/stiff)
  • Using a title/name: Bu sudah makan belum?, Pak sudah makan belum?, Kak sudah makan belum?

In many situations, Indonesians avoid kamu with strangers and use names/titles instead.

Does this sentence imply a specific time (like “today”), or is it just general?
It’s generally about the relevant recent time based on context (often today or so far). Indonesian doesn’t mark tense the way English does; udah/sudah signals the completed idea (already), and context supplies the time.
Is makan okay without an object? Do I need to say what I ate?

Yes, makan works perfectly fine on its own to mean to eat / to have a meal. You only add an object if you want to specify:

  • Udah makan nasi belum? = Have you eaten rice yet?
  • Udah makan malam belum? = Have you had dinner yet?
Would a more “textbook” Indonesian version use apakah?
A textbook/formal version could be Apakah kamu sudah makan? But in real conversation, apakah is often omitted because it sounds formal. The everyday spoken equivalent is exactly this kind of structure: (Kamu) udah makan belum?
How does intonation work here—does it always need a rising tone?
In speech, the question is usually signaled by intonation and the final belum. Often the voice rises slightly toward the end (especially on belum), but even with flatter intonation, belum at the end strongly cues that it’s a question in casual conversation.