Breakdown of Origami warna-warni itu membuat kamar saya lebih indah.
Questions & Answers about Origami warna-warni itu membuat kamar saya lebih indah.
Warna means color.
Warna-warni is a reduplication form that means colorful / multicolored / full of colors.
In Indonesian, repeating a word (reduplication) can change or nuance the meaning. For warna → warna-warni, it suggests:
- many colors
- a variety of colors
- visually colorful
So origami warna-warni = colorful origami (origami in various colors), not just “one color” origami.
In Indonesian, the demonstratives ini (this) and itu (that) usually come after the noun phrase when they act like “this/that …” in English.
- origami warna-warni itu
= that colorful origami
Here, origami warna-warni is the whole noun phrase, and itu comes at the end of that phrase to mean “that”.
Putting itu before the noun (itu origami warna-warni) is possible, but it sounds more like starting a new clause or emphasizing itu (“that one, the colorful origami…”), and would usually need more context. For a simple noun phrase “that colorful origami”, the normal order is:
[noun + description] + itu
- ini = this, usually something close to the speaker (physically, or in focus)
- itu = that, usually something a bit farther or less “here and now”
Both can also be used in a more abstract way (not just physical distance), but the core idea is similar to English this/that.
So:
- origami warna-warni ini = this colorful origami
- origami warna-warni itu = that colorful origami
Grammatically, both are fine. The choice just changes the nuance of distance or which origami you’re pointing to.
The root word is buat, which means to make / to do.
When you add the meN- prefix to buat, it becomes:
- meN- + buat → membuat
The meN- prefix (here appearing as mem-) usually forms an active verb, often transitive (taking an object). Membuat means:
- to make
- to cause / to make something become …
In the sentence:
- Origami warna-warni itu (subject)
- membuat (verb)
- kamar saya (object)
- lebih indah (complement)
= “That colorful origami makes my room more beautiful.”
In standard Indonesian, for a proper sentence like this, you should use membuat:
- Origami warna-warni itu membuat kamar saya lebih indah. ✅ (standard)
Using buat as a verb (Origami warna-warni itu buat kamar saya lebih indah) sounds informal/colloquial and is more typical in casual speech, especially in some urban dialects. In writing or in formal situations, stick with membuat.
Note: buat is also used very commonly as a preposition meaning for (similar to untuk), but that’s a different use:
- Ini buat kamu. = This is for you.
Indonesian normally puts possessive pronouns after the noun:
- kamar = room
- saya = I / me (and also my in possessive position)
So:
- kamar saya = my room
- buku saya = my book
- teman saya = my friend
This is a general pattern:
[noun] + [possessive pronoun]
kamar saya, rumah kami, mobil mereka, etc.
So the English order “my room” becomes “room my” in Indonesian: kamar saya.
Lebih means more (in the sense of comparative: more X, more beautiful, more expensive, etc.).
- indah = beautiful
- lebih indah = more beautiful
In the sentence:
- membuat kamar saya lebih indah
= makes my room more beautiful
So lebih shows that there is a change or comparison: the room becomes more beautiful than before (or more beautiful than some implied reference).
Yes:
- indah = beautiful (a simple description)
- Kamar saya indah. = My room is beautiful.
- lebih indah = more beautiful (comparative, indicates change or comparison)
- Origami warna-warni itu membuat kamar saya lebih indah.
= That colorful origami makes my room more beautiful.
- Origami warna-warni itu membuat kamar saya lebih indah.
Using lebih emphasizes an increase in beauty, not just a static description. It implies:
- before: not as beautiful
- after: more beautiful
Main verb order (S–V–O) is similar:
- Origami warna-warni itu (S)
- membuat (V)
- kamar saya (O)
- lebih indah (complement)
But inside the noun phrases, the order often reverses compared to English:
Adjectives come after nouns:
- origami warna-warni = colorful origami
- kamar indah = beautiful room
Possessives come after nouns:
- kamar saya = my room
- buku kamu = your book
Demonstratives (ini/itu) come after the whole noun phrase:
- origami warna-warni itu = that colorful origami
- kamar kecil ini = this small room
So, a rough mapping is:
that colorful origami → origami warna-warni itu
my room → kamar saya
Indonesian generally does not mark plural with an -s like English. Origami can mean:
- one origami
- some origami
- a lot of origami
The number is usually clear from context, or you add a number/quantifier:
- satu origami = one origami
- banyak origami = many origami
- beberapa origami = several origami
Indonesian sometimes marks plural by repeating the noun (buku-buku, etc.), but with foreign/loan words like origami, people often just keep it as origami and let context show singular/plural. In this sentence, origami warna-warni itu is most naturally understood as a set of colorful origami decorations rather than just one piece.