Breakdown of Pakaian kerjanya terlalu formal untuk rapat keluarga.
Questions & Answers about Pakaian kerjanya terlalu formal untuk rapat keluarga.
Pakaian kerja literally means work clothing or work attire.
Nuances:
- It usually refers to what you typically wear for your job (officewear, uniform, business clothes, etc.), not clothes that you physically work on (like laundry).
- It’s a bit more neutral/formal than baju kerja.
- Pakaian kerja = more general, can sound a bit more formal or written.
- Baju kerja = everyday, casual speech.
In this sentence, pakaian kerjanya is best understood as his/her work clothes or their work outfit.
The suffix -nya is very flexible in Indonesian. In pakaian kerjanya, it most naturally means his/her/their (third-person possessive). So:
- pakaian kerja = work clothes (in general)
- pakaian kerjanya = his/her/their work clothes
However, -nya can also act like a definite marker, similar to the in English, when the context is clear. So depending on context, pakaian kerjanya could also be understood as the work clothes (we’re talking about).
In a neutral, context-free translation, people usually read it as his/her work clothes.
Indonesian often attaches -nya to the last word of the noun phrase, but its scope can cover the whole phrase.
So in:
- pakaian kerja = work clothes
- pakaian kerjanya = his/her work clothes
Even though -nya is on kerja, it’s understood as modifying the complete phrase pakaian kerja.
Other similar patterns:
- rumah sakitnya = his/her hospital / the hospital (we talked about)
- guru bahasa Inggrisnya = his/her English teacher / the English teacher
So it’s not that kerja alone is possessed; pakaian kerja as a unit is considered possessed/definite.
Yes, you can say pakaian kerja saya. Both are correct but with different subjects:
pakaian kerjanya
- usually means his/her/their work clothes (third person)
- subject is someone else (not the speaker)
pakaian kerja saya
- means my work clothes (first person)
- clearly says the clothes belong to the speaker
Other options with different levels of formality:
- pakaian kerjaku = my work clothes (informal, spoken, friendly)
- pakaian kerja beliau = his/her work clothes (very polite, respectful)
Terlalu generally means too in the sense of excessive:
- terlalu formal = too formal
- terlalu mahal = too expensive
- terlalu cepat = too fast
Usually, it has a negative or problematic nuance, just like English too.
In the sentence:
- Pakaian kerjanya terlalu formal untuk rapat keluarga.
- It suggests this level of formality is not appropriate for a family meeting.
Occasionally, in casual speech, terlalu can be used in a positive, exaggerating way (like so or totally), but in neutral language, it’s mostly about something being excessive.
All three relate to degree, but they are used differently:
terlalu = too (excessive, often a problem)
- terlalu formal = too formal (not suitable)
sangat = very (strong, but not necessarily excessive)
- sangat formal = very formal (could be good or bad, depending on context)
begitu = so / that (often with a comparative or descriptive feel)
- begitu formal ≈ so formal (often used when describing or reacting)
So:
- Pakaian kerjanya sangat formal. = His work clothes are very formal.
- Pakaian kerjanya terlalu formal. = His work clothes are too formal (for something).
In this structure, untuk means for, expressing suitability or purpose:
- terlalu formal untuk rapat keluarga
= too formal for a family meeting
Pattern:
- terlalu + adjective + untuk + noun phrase
- terlalu besar untuk anak-anak = too big for children
- terlalu sulit untuk pemula = too difficult for beginners
You could also sometimes hear buat instead of untuk in casual speech:
- terlalu formal buat rapat keluarga (more informal)
Untuk is the neutral, standard choice here.
Rapat keluarga literally means family meeting.
Nuance:
- rapat is used for meetings (often structured, with a purpose or agenda: office meeting, committee meeting, etc.).
- So rapat keluarga suggests a family gathering with a specific purpose:
- discussing finances
- deciding about property or inheritance
- planning a wedding
- resolving a family issue
If you just mean a casual family get-together or party, Indonesians often say:
- acara keluarga (family event)
- kumpul keluarga (family get-together)
- makan malam keluarga (family dinner)
So pakaian kerjanya terlalu formal untuk rapat keluarga implies:
Even for this more organized family meeting, his/her office clothes are still too formal.
Indonesian usually does not use a separate word for “is/are” before adjectives.
Structure:
- subject + adjective
- pakaian kerjanya formal = his/her work clothes are formal
- baju itu mahal = that shirt is expensive
- rumah ini besar = this house is big
In this sentence, the pattern is:
- pakaian kerjanya (subject) + terlalu formal (predicate adjective)
You only use adalah in specific situations, mainly:
- before a noun phrase, not an adjective:
- Dia adalah dokter. = He/She is a doctor.
- or in certain formal/written styles.
So pakaian kerjanya terlalu formal is completely normal and natural Indonesian.
In pakaian kerja, kerja behaves like a noun meaning work.
Indonesian words are often flexible between verb and noun roles, depending on position:
- kerja as a verb:
- Saya kerja di Jakarta. = I work in Jakarta.
- kerja as a noun modifier (like work-related):
- pakaian kerja = work clothes
- teman kerja = workmate / colleague
- jam kerja = working hours
So pakaian kerja is like saying work clothing or work attire.
Yes, you can say:
- Pakaian kerjanya terlalu resmi untuk rapat keluarga.
Differences:
formal
- A loanword from English.
- Very common in everyday Indonesian, especially in cities.
- Used for style, manner, or attire: gaya formal, suasana formal, pakaian formal.
resmi
- Native/older word, also common.
- Often used for official or legally recognized things:
- surat resmi = official letter
- acara resmi = official ceremony
- pakaian resmi = formal/official attire
In this sentence, both formal and resmi are acceptable.
Formal focuses more on style/dress code; resmi can sound slightly more official or ceremonial, depending on context.
Yes, a more casual, everyday version might be:
- Baju kerjanya terlalu formal buat rapat keluarga.
Changes:
- pakaian → baju (more casual)
- untuk → buat (colloquial for in speech)
Meaning remains the same:
His/her work clothes are too formal for a family meeting.