Breakdown of Jangankan berbicara cepat seperti penutur asli, menjawab satu pertanyaan lisan di sesi perkenalan saja kadang masih membuat saya gugup.
Questions & Answers about Jangankan berbicara cepat seperti penutur asli, menjawab satu pertanyaan lisan di sesi perkenalan saja kadang masih membuat saya gugup.
Jangankan is a conjunction meaning roughly “let alone / not to mention / never mind”.
The pattern is:
- Jangankan X, Y saja …
= “Let alone X, even Y …”
In the sentence:
- Jangankan berbicara cepat seperti penutur asli,
menjawab satu pertanyaan lisan di sesi perkenalan saja kadang masih membuat saya gugup.
you’re saying: “Let alone speaking quickly like a native speaker, even just answering one oral question in the introduction session still sometimes makes me nervous.”
So:
- X = berbicara cepat seperti penutur asli
- Y = (hanya) menjawab satu pertanyaan lisan di sesi perkenalan
The idea: if even Y is already hard, then X is obviously even harder or impossible.
In Indonesian, the subject is often dropped when it’s clear from context. The full, very explicit version would be something like:
- Jangankan saya berbicara cepat seperti penutur asli, saya menjawab satu pertanyaan lisan …
But that’s clumsy and unnatural. Indonesian usually avoids repeating saya when it’s obvious that you are the subject of both verbs.
So:
- Jangankan berbicara cepat seperti penutur asli, menjawab … saja … membuat saya gugup.
is understood as:
- Jangankan (saya) berbicara …, (saya) menjawab … saja masih membuat saya gugup.
Both are grammatical, but:
- berbicara cepat = speak quickly
- berbicara dengan cepat = speak quickly (a bit more explicit / slightly more formal)
In Indonesian, adverbs are often just adjectives placed after the verb, without dengan:
- berlari cepat (run fast)
- makan pelan-pelan (eat slowly)
Berbicara cepat is natural and concise. Berbicara dengan cepat is also correct but sounds a bit more formal or careful, and it’s longer than needed here.
Penutur asli literally means “native speaker”:
- tutur = speech / utterance
- penutur = speaker (someone who speaks a language)
- penutur asli = native speaker
Orang asli means “native person / indigenous person” and usually refers to origin or ethnicity, not language proficiency. So to say native speaker, the natural expression is penutur asli, not orang asli.
Indonesian noun phrase order is:
- number + noun + adjective
So:
- satu pertanyaan lisan = one oral question
Breaking it down:
- satu = one (number)
- pertanyaan = question (noun)
- lisan = oral (adjective)
This is the normal pattern, just like:
- tiga buku baru (three new books)
- beberapa masalah teknis (several technical problems)
Yes, you could say:
- menjawab sebuah pertanyaan lisan
The nuances:
- satu pertanyaan lisan emphasizes the exact number (one).
- sebuah pertanyaan lisan emphasizes a single question as a unit, often similar to English “a question” or “one (single) question”.
In this context, both would work. Satu is slightly more literal about “just one (only one) question,” which fits the idea of “even just one question already makes me nervous.”
Lisan means oral / spoken, as opposed to written:
- ujian lisan = oral exam
- ujian tertulis = written exam
In your sentence, lisan clarifies that the question is spoken, probably in a live setting.
You can say:
- menjawab satu pertanyaan di sesi perkenalan
and it’s still correct; it just becomes more general (“answer one question”). With lisan, the focus is on the pressure of speaking out loud.
Here saja has a nuance like “just / only / even just” and adds a sense of limitation or minimality.
- di sesi perkenalan saja suggests:
- “even just during the introduction session”
or - “only in the introduction session (not in more serious/advanced parts)”
- “even just during the introduction session”
Combined with jangankan, the feeling is:
- Jangankan berbicara cepat seperti penutur asli, menjawab satu pertanyaan lisan di sesi perkenalan saja…
→ “Let alone speaking quickly like a native speaker, even just answering one question in the intro session already makes me nervous.”
Yes, you can move saja, and the nuance shifts slightly:
…menjawab satu pertanyaan lisan di sesi perkenalan saja…
- Emphasis more on the session: “even just in the introduction session”.
…menjawab satu pertanyaan lisan saja di sesi perkenalan…
- Emphasis more on the number of questions: “just one oral question in the introduction session”.
Both forms are understandable and quite natural. The original one highlights how early and simple the situation is (just the intro session), while the alternative highlights how few questions there are (just one).
Sesi perkenalan = introduction session:
- sesi = session
- perkenalan comes from:
- root: kenal (to know, to be acquainted with)
- per– –an noun-forming prefix/suffix
- perkenalan = the act of introducing / introductions
So sesi perkenalan is a time/segment dedicated to people introducing themselves (e.g., the “introduce yourself” part of a class or meeting).
All three mean roughly “sometimes”:
- kadang
- kadang-kadang
- terkadang
Differences:
- kadang-kadang is the most neutral/common spoken form.
- kadang is a shorter, slightly more informal or colloquial version.
- terkadang is more formal or literary, often in writing.
In casual or semi-formal speech, kadang (as in the sentence) or kadang-kadang are both very natural:
- Kadang saya lupa.
- Kadang-kadang saya lupa.
Meaning: “Sometimes I forget.”
Masih means “still / yet” and shows that a condition continues or has not changed.
- membuat saya gugup = makes me nervous
- masih membuat saya gugup = still makes me nervous (even now)
So kadang masih membuat saya gugup implies:
- “sometimes it still makes me nervous (even though maybe it shouldn’t anymore, or even though time has passed / I have more experience).”
The combination:
- kadang masih = sometimes still
The pattern is:
- membuat + [object] + [adjective]
- = make + [object] + [adjective]
So:
- membuat saya gugup = makes me nervous
(literally: “makes me be nervous”)
Other examples:
Berita itu membuat saya sedih.
= That news makes me sad.Sikapnya membuat orang lain marah.
= His/Her attitude makes other people angry.
You can replace saya with other pronouns:
- membuatku gugup (more informal)
- membuat mereka gugup (makes them nervous)
The sentence is fairly neutral, maybe leaning slightly formal, but it’s fine in most contexts (conversation, writing, class).
In more casual spoken Indonesian, you might hear:
- Jangankan ngomong cepat kayak orang lokal, jawab satu pertanyaan aja pas perkenalan kadang masih bikin aku gugup.
Changes:
- berbicara → ngomong (very informal “to talk”)
- seperti → kayak (informal “like”)
- penutur asli → orang lokal (less precise, more casual)
- menjawab → jawab
- saja → aja (colloquial form of saja)
- membuat → bikin (informal “make”)
- saya → aku (less formal “I/me”)
The original sentence uses more standard forms, which are safe and appropriate in most situations.