Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.

What is the difference between kami and kita, and why is kami used here?

Indonesian has two words for we:

  • kami = we (excluding the person you’re talking to)
  • kita = we (including the person you’re talking to)

In Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi, the speaker is saying:

  • We (but not you) already consulted the doctor at the clinic this morning.

So kami is correct if, for example, you are reporting to your friend what your family did earlier, and the friend was not part of it.

If the listener had gone to the clinic together with the speaker, you would normally say:

  • Kita sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.
    = We (you and I) already consulted the doctor at the clinic this morning.
What does sudah mean here? Is it past tense?

Indonesian does not have verb tenses like English. Sudah marks completed action, not past time by itself.

In this sentence:

  • sudah konsultasi = have (already) consulted / consulted (and it’s done)

Comparisons:

  • Kami konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.
    – Past time is shown by tadi pagi (this morning). This is already understandable as past.

  • Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.
    – Adds the nuance already / it’s completed. Often used when:

    • answering a question: Sudah konsultasi?(Ya,) sudah.
    • emphasizing that something is taken care of.
  • telah is similar to sudah but more formal and common in written language:
    Kami telah konsultasi / berkonsultasi…

Is konsultasi a verb or a noun? Why is there no me- or ber- prefix?

Konsultasi is originally a noun (consultation), but in Indonesian many nouns (especially from foreign languages) can be used directly as verbs.

In practice:

  • konsultasi (dengan dokter) = to consult (with a doctor)
  • berkonsultasi (dengan dokter) = to consult (with a doctor), more formal

So all of these are grammatically possible:

  • Kami konsultasi dengan dokter… (neutral, everyday speech)
  • Kami sudah konsultasi dengan dokter… (very common)
  • Kami sudah berkonsultasi dengan dokter… (more formal, often written)

The meaning is essentially the same; the difference is mostly in style/register.

Why is it dengan dokter and not ke dokter or kepada dokter?

All three can appear in real Indonesian, but their feel is slightly different:

  • dengan dokter = with the doctor
    Emphasizes the person you are interacting with. Very natural here:

    • konsultasi dengan dokter = consult with a doctor.
  • ke dokter = (literally) to the doctor
    Often used more loosely in everyday speech:

    • Saya mau ke dokter. = I want to go to the doctor.
    • Kami konsultasi ke dokter. (colloquial) = We consulted a doctor / went to the doctor for consultation.
  • kepada dokter = to the doctor, but more formal and more often used with verbs like melaporkan kepada, menjelaskan kepada:

    • Kami melaporkan keluhan kami kepada dokter.

In your sentence, dengan dokter is the most neutral and standard way to say consulted with a doctor.

What is the difference between di klinik and ke klinik?
  • di klinik = at the clinic (location, where something happens)
  • ke klinik = to the clinic (movement, going somewhere)

Your sentence:

  • Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.
    Focus: The consultation took place at the clinic.

If you want to talk about the act of going there:

  • Kami pergi ke klinik tadi pagi. = We went to the clinic this morning.
  • Kami pergi ke klinik untuk konsultasi dengan dokter. = We went to the clinic to consult with the doctor.

You can sometimes hear both together:

  • Kami sudah ke klinik konsultasi dengan dokter tadi pagi.
    (Colloquial, stressing that you already went there and had the consultation.)
Indonesian has no a / the, so how do I know whether dokter and klinik are definite or indefinite?

Indonesian does not have obligatory articles like a / an / the. So:

  • dokter = a doctor / the doctor (depending on context)
  • klinik = a clinic / the clinic (depending on context)

Your sentence could be translated both ways, depending on the situation:

  • We already consulted a doctor at the clinic this morning.
  • We already consulted the doctor at the clinic this morning.

To make it more specific:

  • seorang dokter = a (single) doctor

    • Kami sudah konsultasi dengan seorang dokter…
  • dokter itu = that/the doctor (previously mentioned or understood)

    • Kami sudah konsultasi dengan dokter itu di klinik tadi pagi.
  • klinik itu = that/the clinic

    • Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik itu tadi pagi.
What exactly does tadi pagi mean? Is it the same as this morning?

Tadi means earlier (today) / just now (earlier today).

Combined with a time-of-day word:

  • tadi pagi = earlier today in the morning / this morning (in the past)
  • tadi siang = earlier this afternoon
  • tadi malam = earlier tonight / last night (depending on context and time of speaking)

In practice:

  • If you’re speaking in the afternoon or evening,
    tadi pagithis morning (already finished).

Compare:

  • pagi ini = this morning (as a time period; could be future or general)

    • Kami akan ke klinik pagi ini. = We will go to the clinic this morning.
  • tadi pagi = this morning but specifically earlier, from the speaker’s current perspective.

    • Kami sudah ke klinik tadi pagi. = We already went to the clinic this morning.

Pagi tadi is also possible, and the meaning is essentially the same as tadi pagi, with a slightly different rhythm/emphasis.

Can I move tadi pagi to the beginning or the middle of the sentence?

Yes. Indonesian word order is quite flexible with time expressions. All of these are natural:

  1. Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.
  2. Tadi pagi kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik.
  3. Kami tadi pagi sudah konsultasi dengan dokter di klinik.

Differences are mostly about emphasis and rhythm, not grammar:

  • Putting tadi pagi at the start (2) highlights the time:

    • Tadi pagi kami… = As for this morning, we...
  • Putting it at the end (1) is very common and neutral:

    • …di klinik tadi pagi. = …at the clinic this morning.
Can any parts of the sentence be left out and still be correct?

Yes; Indonesian often omits information that is clear from context.

Possible reductions (depending on context):

  • Omit the subject if already known:

    • Sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.
      (e.g. answering Kalian sudah konsultasi?)
  • Omit sudah if you don’t need to emphasize completion:

    • Kami konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.
      (Still clearly past because of tadi pagi.)
  • Omit the place if it’s obvious:

    • Kami sudah konsultasi dengan dokter tadi pagi.
      (Maybe people already know which clinic.)
  • Omit the time if it’s known from context:

    • Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik.
      (Perhaps in response to Kapan kalian konsultasi? Pagi ini atau besok?)

The full version simply gives subject + completion + action + person + place + time all in one go.

Is this sentence formal, informal, or neutral?

Kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi. is neutral Indonesian:

  • Fine in everyday conversation.
  • Fine in semi-formal speech (e.g. talking to a nurse, a teacher, coworkers).
  • In very formal written language, people might prefer:
    • Kami telah berkonsultasi dengan dokter di klinik tadi pagi.

Colloquial alternatives might use slightly different wording:

  • Kita udah konsultasi sama dokter di klinik tadi pagi.
    (More casual; udah for sudah, sama for dengan, kita possibly used broadly in speech.)
Is dokter here singular or plural?

On its own, dokter is number-neutral. It can mean:

  • a doctor / the doctor (one person)
  • doctors (more than one), if context makes that clear

In most everyday contexts, konsultasi dengan dokter would be understood as one doctor, unless you specify otherwise.

To be explicit:

  • seorang dokter = one doctor
  • dokter-dokter or para dokter = the doctors (plural; para is more formal)
  • beberapa dokter = several doctors

Examples:

  • Kami sudah konsultasi dengan seorang dokter di klinik tadi pagi.
    = We already consulted a doctor…

  • Kami sudah konsultasi dengan beberapa dokter di klinik itu.
    = We already consulted several doctors at that clinic.

How would I say “We are going to consult the doctor at the clinic tomorrow morning” using a similar structure?

You can use akan (will) or mau (want to / going to, colloquial) plus besok pagi (tomorrow morning):

  • Kami akan konsultasi dengan dokter di klinik besok pagi.
    = We will consult the doctor at the clinic tomorrow morning.

More casual:

  • Kami mau konsultasi dengan dokter di klinik besok pagi.
    = We’re going to consult the doctor at the clinic tomorrow morning.

Again, there is no special future tense; akan / mau and besok pagi express the future meaning.

Can I use tadi by itself instead of tadi pagi?

Yes, but you normally change its position in the sentence:

  • Tadi kami sudah konsultasi dengan dokter di klinik.
    = Earlier (today) we already consulted the doctor at the clinic.

Here, tadi is a time adverb meaning earlier (today) without specifying morning/afternoon/etc. It’s often placed:

  • at the beginning: Tadi kami…
  • or after the subject: Kami tadi sudah… (also possible)

Using tadi at the very end like this:

  • …di klinik tadi.

is possible, but it usually sounds like you are contrasting it with now and feels a bit less natural in this particular sentence than tadi pagi or tadi at the start.

How should I pronounce the words in this sentence?

Very roughly (capital letters show the stressed syllable; stress is not as strong as in English):

  • KamiKA-mi
  • sudahSU-dah
  • konsultasi → kon-sul-TA-si
  • dengan → de-NGAN (the ng is like ng in sing)
  • dokterDOK-ter
  • diDI
  • klinikKLI-nik (final k is often a short, unreleased sound)
  • tadiTA-di
  • pagiPA-gi

Indonesian vowels are generally pure (like Spanish vowels) and each syllable is clearly pronounced.