Breakdown of Ketika saya mulai pesimis, saya sengaja mengalihkan pikiran ke hal-hal kecil yang sudah berhasil saya capai.
Questions & Answers about Ketika saya mulai pesimis, saya sengaja mengalihkan pikiran ke hal-hal kecil yang sudah berhasil saya capai.
Ketika means when (talking about a time something happens).
In everyday Indonesian:
- ketika = when (neutral, slightly written/formal, but very common)
- saat = when / at the time (a bit more formal or “neat”; very common in writing and speeches)
- waktu = when (literally time; feels a bit more casual in this kind of clause)
You could say, with essentially the same meaning:
- Ketika saya mulai pesimis, …
- Saat saya mulai pesimis, …
- Waktu saya mulai pesimis, …
All are acceptable; ketika and saat sound a bit more neutral/standard than waktu in this kind of sentence.
Yes. Both word orders are correct:
- Ketika saya mulai pesimis, saya sengaja mengalihkan pikiran ke hal-hal kecil yang sudah berhasil saya capai.
- Saya sengaja mengalihkan pikiran ke hal-hal kecil yang sudah berhasil saya capai ketika saya mulai pesimis.
The meaning is the same (When I start to feel pessimistic, I deliberately shift my thoughts…).
Putting ketika… at the beginning slightly emphasizes the time/situation. Putting it at the end sounds a bit more casual and less “written”.
Yes, dropping merasa (to feel) is very natural in Indonesian.
- mulai pesimis = literally start (to be) pessimistic
- mulai merasa pesimis = start to feel pessimistic
Both are grammatically fine. Mulai pesimis is shorter and very common in speech and writing. Indonesians often use adjectives directly after mulai, for example:
- mulai capek (start getting tired)
- mulai marah (start getting angry)
- mulai lapar (start getting hungry)
So you don’t need merasa unless you really want to emphasize the feeling aspect; even then, most people would still just say mulai pesimis.
Sengaja means deliberately / on purpose / intentionally.
In the sentence, saya sengaja mengalihkan pikiran… means I deliberately shift my thoughts… (not accidentally, but as a conscious strategy).
Typical placements:
- Saya sengaja mengalihkan pikiran… (most natural)
- Saya mengalihkan pikiran saya sengaja ke… (possible but feels a bit awkward here)
- Dengan sengaja, saya mengalihkan pikiran ke… (more “written” or emphatic)
Using dengan sengaja instead of just sengaja is also correct but slightly more formal and heavier:
- Saya dengan sengaja mengalihkan pikiran ke…
Most of the time, speakers just say saya sengaja ….
The base verb is alih, which has the idea of to move/shift/transfer (something to another place or focus).
- mengalihkan = to shift / to divert (active verb with meN- prefix)
- pikiran = thought(s)
So:
- mengalihkan pikiran = to shift (one’s) thoughts / to divert (one’s) thoughts
Other common collocations:
- mengalihkan perhatian = to divert attention
- mengalihkan topik = to change/divert the topic
You can also add a possessive:
- mengalihkan pikiranku = divert my thoughts
- mengalihkan pikiran saya = same meaning, more neutral form
Hal means thing / matter / aspect (abstract-ish “thing”).
In Indonesian, repeating a noun often makes it plural or “various kinds”:
- hal = a thing / matter
- hal-hal = things / various things
So:
- hal kecil = a small thing
- hal-hal kecil = small things
In this sentence, hal-hal kecil emphasizes multiple small achievements, not just one:
- …mengalihkan pikiran ke hal-hal kecil yang sudah berhasil saya capai.
→ …shift my thoughts to the small things I’ve already achieved.
Yang introduces a relative clause, similar to that/which/who in English.
Structure:
- hal-hal kecil = small things
- yang sudah berhasil saya capai = that I have already managed to achieve
So:
- hal-hal kecil [yang sudah berhasil saya capai]
= the small things [that I have already succeeded in achieving]
Yang links the noun hal-hal kecil with extra information about it, just like:
- the things that I achieved
- the person who helped me
- the book which I bought
In Indonesian, when the object is being “relativized” with yang or moved in front of the verb, the verb often appears in its base form (without meN-), and the subject pronoun comes before the verb:
- Saya sudah mencapai hal-hal kecil itu.
(I have already achieved those small things.)
When hal-hal kecil itu becomes the focus with yang, the pattern changes:
- Hal-hal kecil itu sudah saya capai.
- Hal-hal kecil yang sudah saya capai.
So in the relative clause, capai (base form) is used, not mencapai.
Yang sudah berhasil saya capai follows this pattern:
- (Hal-hal kecil) yang sudah berhasil saya capai.
…saya mencapai after yang is ungrammatical in this structure. You either say:
- yang sudah saya capai, or
- yang sudah berhasil saya capai (adds the idea of “successfully”).
They are not redundant; they express different ideas:
- sudah = already (aspect: completed)
- berhasil = succeeded (success, achievement)
So:
- yang sudah saya capai = things that I have already reached/achieved
- yang berhasil saya capai = things that I managed to achieve (successfully), maybe after some effort
- yang sudah berhasil saya capai combines both:
- already done
- and achieved successfully
You could grammatically say:
- hal-hal kecil yang sudah saya capai (perfectly fine)
- hal-hal kecil yang berhasil saya capai (perfectly fine)
Adding both sudah and berhasil gives a slightly stronger sense of things I’ve already successfully accomplished.
Yes, you can say:
- …hal-hal kecil yang sudah saya capai.
It is fully correct and natural.
The nuance:
- yang sudah saya capai = neutral: that I have already achieved
- yang sudah berhasil saya capai = adds a subtle sense that these were goals that required effort and that you succeeded in them
So berhasil adds a bit of emotional weight or emphasis on success, but it’s optional.
The sentence is neutral Indonesian:
- All words are standard and common.
- The structure is natural for both spoken and written language.
You could absolutely say this in normal conversation, for example when talking about how you manage negative thoughts. In very casual speech people might shorten or simplify it a bit, but as-is, it sounds natural and not overly formal:
- Ketika saya mulai pesimis, saya sengaja mengalihkan pikiran ke hal-hal kecil yang sudah berhasil saya capai.