Cerpen fantasi itu menginspirasi saya menulis di buku harian.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Cerpen fantasi itu menginspirasi saya menulis di buku harian.

In cerpen fantasi itu, what does itu mean—that or the—and is it necessary?

Itu literally means that, but in many contexts it also works like the in English.

  • Cerpen fantasi itu can be translated as:
    • that fantasy short story (pointing to a specific one), or
    • the fantasy short story (the one already known in the context).

Is it necessary?

  • If you say cerpen fantasi itu, you are referring to a specific fantasy short story.
  • If you just say cerpen fantasi, it sounds more general, like a fantasy short story / fantasy short stories (depending on context).

So itu adds the idea of specificity/definiteness: that particular one we both know about.


What exactly does cerpen fantasi mean? Is it the same as cerita pendek fantasi?

Yes. Cerpen is an abbreviation of cerita pendek, which means short story.

  • cerpen fantasi = cerita pendek fantasi = fantasy short story
  • cerpen is very common and perfectly standard in both spoken and written Indonesian.

So:

  • cerita pendek fantasi itu and cerpen fantasi itu mean the same thing; the second just uses the more natural abbreviated form.

Why is the order cerpen fantasi, not fantasi cerpen?

In Indonesian, the typical order is:

main noun + modifier

So:

  • cerpen (short story) = main noun
  • fantasi (fantasy) = modifier (type/genre of the story)

Thus:

  • cerpen fantasi = a short story (of the) fantasy (genre)

Putting fantasi cerpen would sound wrong or at least very odd, like saying fantasy of short story in English. The pattern generally is:

  • buku sejarah = history book
  • film komedi = comedy film
  • cerpen fantasi = fantasy short story

What does menginspirasi mean exactly, and how is it formed?

Menginspirasi means to inspire (someone).

It’s derived from the noun inspirasi (inspiration) with the prefix meng-:

  • inspirasimenginspirasi = to give inspiration / to inspire

It is a transitive verb, so it takes a direct object:

  • Cerpen fantasi itu menginspirasi saya
    = That fantasy short story inspired me.

In your sentence it then continues with another verb:

  • menginspirasi saya menulis di buku harian
    = inspired me to write in my diary

Should there be a word like untuk before menulis? Is menginspirasi saya menulis correct?

Both are possible:

  1. Cerpen fantasi itu menginspirasi saya untuk menulis di buku harian.
  2. Cerpen fantasi itu menginspirasi saya menulis di buku harian.

Meaning: That fantasy short story inspired me to write in my diary.

  • untuk explicitly marks the purpose: to / in order to.
  • In everyday Indonesian, untuk is often omitted after verbs like menginspirasi, mendorong (to encourage), mengajak (to invite), etc., especially in speech.

Both forms are grammatical. Including untuk sounds a bit clearer and slightly more formal/explicit.


How do we know if this sentence is past, present, or future in Indonesian?

Indonesian verbs usually do not change form for tense. Menginspirasi itself has no tense; context decides.

This sentence can mean:

  • That fantasy short story inspired me to write in my diary. (past)
  • That fantasy short story inspires me to write in my diary. (present/habitual)

If you want to make the time clearer, you can add time expressions:

  • Dulu, cerpen fantasi itu menginspirasi saya menulis di buku harian.
    In the past, that fantasy short story inspired me…

  • Sekarang, cerpen fantasi itu menginspirasi saya menulis di buku harian.
    Now, that fantasy short story inspires me…

So the bare sentence is tense-neutral; English forces you to choose a tense in translation.


Why is it menulis di buku harian, not menulis pada buku harian or ke buku harian?

Prepositions in Indonesian don’t match English one-to-one, but here’s the nuance:

  • di = at / in / on (location or place, including metaphorical places like a page or a diary)
  • ke = to / toward (movement/direction)
  • pada = often on / to / at, but more formal/abstract (used with people, time, or in formal writing)

For writing:

  • menulis di buku harian is the natural way to say write in (the) diary.
  • menulis ke buku harian is not idiomatic.
  • menulis pada buku harian sounds overly formal/odd for this everyday idea.

So di is the right, natural choice here.


If the English meaning is “inspired me to write in my diary”, why doesn’t the Indonesian say buku harian saya?

Indonesian often omits possessive pronouns (saya, kamu, dia, etc.) when ownership is clear from context or not important.

  • menulis di buku harian
    can naturally be understood as writing in (my) diary, especially when the subject is saya.

If you want to be explicit, you can say:

  • Cerpen fantasi itu menginspirasi saya menulis di buku harian saya.

Both are correct. The shorter version just sounds less repetitive and more natural when it’s obvious whose diary is meant.


What is the difference between using saya and aku here?

Both mean I / me, but they differ in formality and tone:

  • saya
    • neutral–polite
    • used in formal situations, with strangers, in writing, or when you want to sound respectful
  • aku
    • informal/intimate
    • used with friends, family, people of the same age, in casual speech, songs, etc.

Your sentence uses saya, so it sounds neutral and polite:

  • Cerpen fantasi itu menginspirasi saya menulis di buku harian.

In a very casual context, you might say:

  • Cerpen fantasi itu menginspirasi aku buat nulis di buku harian.

Here buat is a colloquial alternative to untuk, and nulis is the spoken reduction of menulis.


Can we make this sentence passive, like I was inspired by that fantasy short story? How would it change the nuance?

Yes, a natural passive version is:

  • Saya terinspirasi oleh cerpen fantasi itu untuk menulis di buku harian.

Differences:

  1. Voice / focus

    • Original: Cerpen fantasi itu menginspirasi saya…
      → Focus on the short story as the agent doing the inspiring.
    • Passive: Saya terinspirasi oleh cerpen fantasi itu…
      → Focus on me and my state of being inspired.
  2. Verb

    • menginspirasi = active verb, “to inspire (someone)”
    • terinspirasi = “to be inspired” (state/result)

Both are correct; choose based on what you want to emphasize: the story as the inspirer (active) or yourself as the inspired person (passive).


Is cerpen informal because it’s an abbreviation, or is it standard?

Cerpen is standard and widely accepted in both spoken and written Indonesian.

  • It appears in newspapers, literature discussions, school texts, etc.
  • Using cerpen instead of cerita pendek does not make your language sound slangy or uneducated.

You might see cerita pendek spelled out in more formal definitions or explanations, but in most real usage, cerpen is the normal choice.


Could the sentence be reordered, for example putting saya at the beginning?

Yes, you can rephrase while keeping the same meaning, for example:

  • Saya terinspirasi oleh cerpen fantasi itu untuk menulis di buku harian.
    (passive, focus on saya)

If you keep the active verb menginspirasi, you normally keep cerpen fantasi itu as the subject at the front:

  • Cerpen fantasi itu menginspirasi saya untuk menulis di buku harian.
    (most natural active version)

You would not normally say:

  • Saya menginspirasi cerpen fantasi itu menulis di buku harian.

because that would mean I inspire that short story to write in a diary, which is wrong logically and grammatically (wrong subject–object relationships).

So:

  • Active: [story] menginspirasi [me] (untuk) menulis…
  • Passive: [I] terinspirasi (oleh [story]) untuk menulis…