Breakdown of Anak kecil itu memperbaiki roda mainan dengan sabar.
Questions & Answers about Anak kecil itu memperbaiki roda mainan dengan sabar.
Literally, anak kecil itu is “that small child” / “the little child”.
- anak = child
- kecil = small / little
- itu = that / the (a specific one already known in context)
If you say anak itu, it’s just “that child / the child”, without emphasizing that the child is small or young. Anak kecil itu specifically highlights that this is a little child.
Indonesian usually doesn’t mark plural on nouns, so anak kecil itu can technically refer to either one little child or several little children, depending on context.
- In most everyday contexts, people will assume singular unless something else clearly indicates plural (like anak-anak kecil itu = those little children).
- To be clearly plural, you’d often see anak-anak kecil itu (reduplication marks plural).
They look similar but have different structures and uses:
Anak kecil itu = “that small child / the little child”
- This is a noun phrase (NP): [child + small + that]. It’s used as the subject of the sentence_here.
Anak itu kecil = “That child is small”
- This is a full sentence: “that child” (subject) + “small” (predicate).
So anak kecil itu names which child, while anak itu kecil describes the child.
Itu is a demonstrative that often works like “that / the” in English. In anak kecil itu:
- With itu: anak kecil itu = “that little child / the little child” (specific, known child)
- Without itu: anak kecil = “a little child” or “little children” (more general / indefinite, depending on context)
So yes, you can leave it out, but then you lose the sense that we’re talking about a specific, identified child.
The root here is baik = good. From that we get:
- memperbaiki = to make something good again / to fix / to repair / to improve
Morphologically (simplified):
- memper-
- baik
- -i → memperbaiki
- baik
In this sentence, memperbaiki means “to fix / repair” the toy’s wheel.
Both can mean “to fix / to correct”, and you can say:
- Anak kecil itu membetulkan roda mainan dengan sabar.
Nuance:
- memperbaiki is slightly more formal / neutral, often used in writing, technical contexts, and general “repair/improve” meanings.
- membetulkan is a bit more informal / everyday, literally from betul = correct, so more like “to make correct / to put right.”
In everyday speech, both are fine here; memperbaiki just sounds a bit more neutral/formal.
Roda mainan is a noun + noun combination:
- roda = wheel
- mainan = toy (literally “play-thing”; from main = play)
So roda mainan can be understood as:
- “a toy wheel” (a wheel that belongs to / is part of a toy)
or - “the wheel of the toy”
In practice, it just means the wheel on a toy, and context fills in the rest.
Indonesian usually expresses relationships like “X of Y” simply by putting two nouns together:
- roda mainan = “(the) toy wheel” or “the wheel of the toy”
Other possibilities:
- roda dari mainan = literally “the wheel from the toy” – grammatically correct but sounds more clumsy / explicit; used only when you really want to emphasize “from”.
- roda mainannya can mean “its wheel / the toy’s wheel” with -nya adding definiteness or a possessive sense (“its / his / her / their”).
For a basic sentence like this, roda mainan is the most natural.
Yes.
- main = to play
- mainan (verb + -an) = something for playing → “toy”
So mainan alone is “toy”, and roda mainan is “toy’s wheel / toy wheel.” You could also say mainan itu = “that toy / the toy.”
Dengan sabar means “patiently”.
- dengan = with
- sabar = patient
Indonesian often forms adverb-like expressions by using dengan + adjective:
- dengan sabar = with patience → patiently
- dengan hati-hati = carefully
So memperbaiki … dengan sabar = “fix (it) patiently.”
Yes, that’s possible, and it’s grammatical:
- Anak kecil itu sabar memperbaiki roda mainan.
Here sabar functions more directly as a description of the child while they do the action.
- dengan sabar is a very clear, standard way to express “patiently” (manner adverb).
- sabar memperbaiki… sounds a bit more like “(being) patient, the little child repairs…”, emphasizing the child’s character.
Both are understandable; dengan sabar is the safest, most textbook-like choice for “patiently.”
It doesn’t have to be at the end, but that position is very natural:
- Anak kecil itu memperbaiki roda mainan dengan sabar. (very natural)
- Dengan sabar, anak kecil itu memperbaiki roda mainan. (also natural, adds emphasis to “patiently”)
Putting it between the verb and its object, like memperbaiki dengan sabar roda mainan, sounds awkward. The usual pattern is:
Subject + Verb + Object + (Manner) Adverbial → exactly what you see in the original sentence.
Indonesian verbs generally don’t change form for tense. Memperbaiki by itself is neutral; it just means “fix / is fixing / fixed / will fix”. The actual time is understood from:
- context, or
- time words like:
- tadi (earlier, a while ago) → past
- sedang (in the middle of) → ongoing
- akan (will) → future
So depending on context, the sentence could be translated:
- “The little child fixed the toy’s wheel patiently.” (past)
- “The little child is fixing the toy’s wheel patiently.” (present, maybe with sedang added: sedang memperbaiki).