Breakdown of Kakek menjelaskan bahwa jejak itu milik kelinci liar yang sering bersembunyi di balik batu.
Questions & Answers about Kakek menjelaskan bahwa jejak itu milik kelinci liar yang sering bersembunyi di balik batu.
In Indonesian, kinship terms like kakek (grandfather), ibu (mother), ayah (father), etc., can stand alone and still mean “my …” if the context is clear.
- Kakek here most naturally means “Grandpa / my grandfather”, not just any random grandfather.
- If you want to be explicit, you can say:
- kakek saya = my grandfather
- kakekku = my grandfather (more informal, with suffix -ku)
But in many stories, especially children’s stories or narratives, just Kakek is used to mean “Grandpa” because it’s clear whose grandfather it is from context.
Yes, bahwa is very similar to English “that” in reported speech or explanations.
- menjelaskan = to explain
- bahwa = that (introducing a clause)
So:
- Kakek menjelaskan bahwa jejak itu …
= Grandpa explained that those tracks …
In spoken Indonesian, bahwa is often optional:
- Kakek menjelaskan jejak itu milik kelinci liar…
(acceptable in everyday speech)
You will also hear kalau used in a similar way in informal speech:
- Kakek menjelaskan kalau jejak itu milik kelinci liar…
However:
- bahwa is more formal / standard and used in writing or careful speech.
- kalau is more colloquial in this function.
So here bahwa neatly and clearly introduces the clause that explains what Grandpa explained.
Both are grammatically possible, but the version without adalah is very natural.
- jejak itu milik kelinci liar
literally: those tracks belong to the wild rabbit - jejak itu adalah milik kelinci liar
literally: those tracks are the property of the wild rabbit
Notes:
- milik is a noun meaning “property / belonging of”, often translated as “belong to” when used in this pattern.
- In Indonesian, you often don’t need a copula (like “is/are” or adalah) between two noun phrases.
- Dia guru. = He/She is a teacher.
- Rumah ini milik saya. = This house is mine / belongs to me.
So jejak itu milik kelinci liar is fully complete and natural without adalah, especially in spoken and neutral written Indonesian.
Itu is a demonstrative, but it often functions like both “that/those” and “the”, depending on context.
- jejak = tracks / footprints (in general)
- jejak itu = those tracks / the tracks (specific ones already known from context)
By saying jejak itu, the speaker refers to specific tracks they are both looking at or already talking about.
If you said only jejak, it would sound more general or non-specific, like “tracks” in general, not a particular set of tracks in the situation.
In Indonesian, most adjectives come after the noun they modify.
- kelinci liar = wild rabbit
- kelinci = rabbit
- liar = wild
So:
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
- anjing kecil = small dog
Liar kelinci would not be grammatical here. The natural and standard order is noun + adjective: kelinci liar.
Milik expresses ownership / belonging, similar to “property of” or “belonging to”.
- jejak itu milik kelinci liar
= those tracks belong to the wild rabbit
You could rephrase informally with punya:
- jejak itu punya kelinci liar
(more colloquial)
Differences:
- milik is more neutral / standard, works well in writing and formal speech.
- punya is very common in everyday, informal speech.
- Grammatically, milik behaves more like a noun (“property of”), while punya is a verb-like word (“to own / have”), though in practice they can both express possession.
In this sentence, milik sounds a bit more neutral or narrative, which fits a descriptive storytelling style.
Yang introduces a relative clause—a clause that describes or qualifies a noun.
- kelinci liar = the wild rabbit
- yang sering bersembunyi di balik batu = that often hides behind rocks
Together:
- kelinci liar yang sering bersembunyi di balik batu
= the wild rabbit that often hides behind rocks
So the structure is:
- [noun] + yang + [clause describing the noun]
Other examples:
- anak yang memakai topi merah = the child who is wearing a red hat
- rumah yang saya beli = the house that I bought
Here yang tells you that “sering bersembunyi di balik batu” is describing kelinci liar, not starting a new sentence.
Sering means “often / frequently” and usually comes before the verb it modifies.
- sering bersembunyi = often hide(s)
Word order:
- sering (adverb of frequency) + bersembunyi (to hide)
Other similar patterns:
- sering makan = often eat(s)
- sering datang terlambat = often come(s) late
- tidak sering bersembunyi = not often hide(s)
So yang sering bersembunyi di balik batu literally is “that often hides behind rocks.”
Both can be translated as “behind the rock”, but there’s a nuance:
- di belakang batu
- literally: at the back of the rock
- more spatially neutral; simply indicates the back side of the rock.
- di balik batu
- literally: on the other side / hidden side of the rock
- often has a “hidden from view / concealed behind” feeling.
Since bersembunyi is “to hide”, di balik batu fits very well: it suggests the rabbit is concealed by the rock, not just physically located somewhere on its far side.
Bersembunyi comes from the root sembunyi (hide, hidden) plus the prefix ber-.
- sembunyi = hide (as a root)
- bersembunyi = to hide (oneself), to be in a hidden state
The prefix ber- often:
- turns a root into an intransitive verb (no direct object),
- can mean “to do / be in the state of X.”
Other examples:
- berjalan (from jalan) = to walk
- berdiri (from diri) = to stand
- bermain (from main) = to play
So bersembunyi is the standard, natural verb “to hide (oneself)” used here.
Indonesian does not mark tense on the verb the way English does. The verb form menjelaskan itself is not specifically past, present, or future.
- Kakek menjelaskan can mean:
- Grandpa explains / is explaining
- Grandpa explained
The time reference usually comes from:
- Context (earlier sentences, the situation in the story)
- Optional time expressions:
- tadi (a short while ago)
- kemarin (yesterday)
- besok (tomorrow), etc.
In a narrative describing something that happened, readers naturally interpret menjelaskan as past (“explained”) even though the form itself is not marked for tense.
You could split or reorder, but it slightly changes the focus and naturalness.
Original:
- Kakek menjelaskan bahwa jejak itu milik kelinci liar yang sering bersembunyi di balik batu.
Focus: what Grandpa explained.
Alternative split:
- Jejak itu milik kelinci liar yang sering bersembunyi di balik batu. Kakek menjelaskan.
- First you state the fact about the tracks.
- Then you add that Grandpa explained (it), somewhat as an afterthought.
In the original, the whole clause starting from jejak itu is clearly the content of the explanation, nicely packaged with bahwa. That’s more natural if your main point is: Grandpa explained that X.
Yes, Indonesian’s default word order is broadly Subject – Verb – Object / Complement, and this sentence follows that pattern with embedding.
Breakdown:
Kakek
- Subject (S)
menjelaskan
- Verb (V)
bahwa jejak itu milik kelinci liar yang sering bersembunyi di balik batu
- Clause functioning as the object / content of “explained”
Inside that clause:
- jejak itu = subject of the embedded clause
- milik kelinci liar yang sering bersembunyi di balik batu = predicate telling who they belong to
So structurally:
- [S Kakek] [V menjelaskan] [O bahwa + clause]
- Inside the clause: [S jejak itu] [Predicate milik …]