Breakdown of Editor di penerbit kecil membantu saya memperbaiki naskah pada setiap bab.
Questions & Answers about Editor di penerbit kecil membantu saya memperbaiki naskah pada setiap bab.
Indonesian has no obligatory articles like a/an/the in English. The bare noun editor can already mean an editor, the editor, or editors depending on context.
You can say seorang editor di penerbit kecil to emphasize one editor / a certain editor, but it’s not required.
- Editor di penerbit kecil... → natural, neutral
- Seorang editor di penerbit kecil... → emphasizes “one particular editor”
Both are grammatical; the original just sounds a bit more direct and neutral.
Literally, di penerbit kecil means “at a small publisher / in a small publishing house.”
- di is the basic preposition for physical locations: “at / in / on.”
- penerbit = publisher (the company or the person, depending on context)
- kecil = small
So editor di penerbit kecil is “an editor at a small publishing house.”
Using di is normal because we’re talking about someone’s workplace (a location/organization). Using pada here would sound more formal or bookish and is less common in everyday speech.
Both come from the root terbit (to be published / appear), but:
penerbit
- usually means publisher (a person or a company).
- Example: penerbit buku = book publisher.
penerbitan
- often refers to the act/process of publishing or a publishing house in certain contexts.
- Example: industri penerbitan = the publishing industry.
In this sentence, penerbit kecil is more natural because we’re talking about a specific company where an editor works, i.e. a publisher, not the abstract process of publishing.
In Indonesian, when membantu is followed by another verb, you can:
Put the second verb directly after it:
- membantu saya memperbaiki naskah
= help me revise the manuscript
- membantu saya memperbaiki naskah
Insert untuk before the second verb:
- membantu saya untuk memperbaiki naskah
Both are grammatically correct. The version without untuk (as in the original sentence) is more common and a bit smoother in everyday language. Adding untuk can sound slightly more formal or deliberate, but there’s no big difference in meaning here.
You only need yang if you’re adding a clause that describes the noun, like a relative clause:
- Editor yang bekerja di penerbit kecil itu membantu saya...
= The editor who works at the small publisher helped me...
In the original sentence:
- Editor di penerbit kecil is just “an editor at a small publishing house” — di penerbit kecil is a prepositional phrase, not a full clause with a verb, so yang is not needed.
Compare:
- Editor di penerbit kecil → editor at a small publisher
- Editor yang bekerja di penerbit kecil → editor who works at a small publisher
In Indonesian, possession with saya / kamu / dia is often omitted when the context is clear.
In this sentence, membantu saya memperbaiki naskah obviously refers to a manuscript that belongs to me, so adding saya is not necessary.
Both are acceptable:
- membantu saya memperbaiki naskah
- membantu saya memperbaiki naskah saya
The second one is more explicit, but also a bit more repetitive; native speakers often drop the second saya when it’s obvious.
Both di setiap bab and pada setiap bab are possible, but pada is very common in slightly more formal or written style, especially when talking about parts of a text, abstract positions, or time.
- pada setiap bab
- feels a bit more formal and is very natural in written language.
- di setiap bab
- also acceptable, sounds a bit more casual.
Rough guideline:
- di → physical locations: di rumah, di kantor, sometimes parts of a text.
- pada → more formal, often used with:
- abstract locations: pada bagian ini (in this section)
- time: pada hari Senin (on Monday)
- recipients: pada saya (to me) in formal writing.
In this sentence, pada setiap bab fits the formal-ish, written context of talking about a manuscript’s chapters.
It’s grammatically possible, but it becomes unclear and unnatural.
- Editor di penerbit kecil clearly states who the editor is (where they work).
- pada setiap bab clearly modifies memperbaiki naskah (what part of the manuscript is revised).
If you say:
- ...memperbaiki naskah di penerbit kecil pada setiap bab,
it could sound like:
- the manuscript is at the small publisher in every chapter (which doesn’t quite make sense), or
- di penerbit kecil and pada setiap bab are both modifying memperbaiki naskah in a confusing way.
Indonesian, like English, prefers to keep related phrases close to what they modify. The original word order is much clearer:
- Editor di penerbit kecil → describes the editor
- membantu saya memperbaiki naskah → what he/she does
- pada setiap bab → how/where in the text the help is applied
pada setiap bab can cover both nuances, and context tells you what is intended.
- Literally: “on/at each chapter” → effectively in every chapter / for each chapter.
- In the given sentence, it implies the editor helped with each chapter of the manuscript.
If you wanted to emphasize “for each chapter (as a separate step),” you could also say:
- untuk setiap bab = for each chapter
But pada setiap bab is perfectly natural and usually understood as for/in every chapter in this kind of context.
Yes, setiap and tiap are very close in meaning:
- setiap = every / each (more standard, slightly more formal)
- tiap = every / each (a bit more colloquial/shortened)
You can say:
- pada setiap bab
- pada tiap bab
Both are correct. In writing, setiap is a bit more common; tiap is very frequent in speech and informal writing.
Indonesian usually doesn’t need explicit plural markers when the meaning is already clear from words like:
- setiap (every/each)
- banyak (many)
- beberapa (several)
So:
- setiap bab → every chapter (plural meaning is already clear)
- banyak bab → many chapters
You almost never say setiap bab-bab; that would sound wrong or at least very unnatural. Reduplication (bab-bab) is used for plural in some contexts, but not together with setiap.
The sentence is neutral to slightly formal. It would sound very natural:
- in written contexts (e.g., an email to a colleague, a report, a reflective essay),
- in polite speech when describing your experience.
In casual spoken Indonesian, someone might shorten or slightly rephrase it, for example:
- Editor di penerbit kecil itu bantu saya revisi naskah di setiap bab.
Changes here:
- membantu → bantu (spoken tendency to drop the prefix)
- memperbaiki → revisi (borrowed from English, common in publishing talk)
- pada → di (more casual).
But your original sentence is perfectly natural and correct.