Breakdown of Saya mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
Questions & Answers about Saya mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
Mau basically means “want (to)”.
- Saya mau membaca… = I want to read…
- It can also imply a near-future plan, like English “I’m going to read…”, but the core idea is still desire/intention, not grammatical future tense.
- Indonesian does not have a strict future tense the way English does; mau often covers both want and going to, depending on context.
Both express wanting, but they differ in tone and frequency:
- mau
- Very common in everyday speech.
- Neutral/informal tone.
- Used all the time in conversation: Saya mau makan, Saya mau pergi.
- ingin
- Slightly more formal or “careful” Indonesian.
- Often used in writing, speeches, or more polite contexts.
- Saya ingin membaca buku tentang dunia sounds a bit more formal or thoughtful.
In most casual spoken Indonesian, mau is more natural than ingin.
Yes:
saya
- Neutral and polite.
- Safe in almost any situation: with strangers, in class, at work.
- Works in both spoken and written Indonesian.
aku
- More informal and intimate.
- Used with friends, family, or people close in age/status.
- Often appears in songs, social media, casual conversation.
Your sentence with aku:
- Aku mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
Meaning stays the same; only the level of formality changes.
Membaca is the formal/polite and grammatically complete verb form.
- Base verb (root): baca = “read”
- Prefix meN-
- baca → membaca
In standard Indonesian, after mau, you can use either:
- mau membaca (more formal/neutral)
- mau baca (more casual/colloquial)
So:
- Formal/neutral: Saya mau membaca buku…
- Everyday speech: Saya mau baca buku…
Both are correct; the version in your sentence sounds more standard.
The meN- prefix is a very common verb-forming prefix in Indonesian.
- Root: baca (read)
- meN-
- baca → membaca (to read)
In general, meN-:
- Turns a root into an active verb
- Often corresponds to English “to _” (to read, to write, to eat, etc.)
Other examples:
- tulis → menulis (to write)
- makan → memakan (to eat – though makan is already common)
- lihat → melihat (to see)
You don’t always have to use the meN- form in speech, but it’s important to recognize it and know it’s the “standard” active verb form.
Indonesian has no articles like a / an / the.
- buku can mean a book, the book, or just book(s) in a general sense.
- Context tells you which is meant.
Your sentence:
- Saya mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
- Most naturally: I want to read a book about the world at the library.
If you really want to emphasize “one book”, you can add sebuah:
- Saya mau membaca sebuah buku tentang dunia di perpustakaan. But sebuah is often optional and sounds a bit more careful or written.
In Indonesian, modifying phrases usually come after the noun.
- buku tentang dunia
- Literally: book about world
- Natural word order: noun + modifier
Putting tentang dunia elsewhere is possible but changes the structure:
- Saya mau membaca tentang dunia di perpustakaan.
- This means “I want to read about the world at the library.”
- Now “about the world” modifies the action of reading, not specifically “a book”.
- It sounds more like reading articles, information, anything about the world, not necessarily a specific book.
So if you specifically mean “a book about the world”, buku tentang dunia is best.
Generally no; buku dunia would be weird or unclear.
- buku tentang dunia = a book about the world (correct and natural)
- buku dunia could be interpreted as “world book” but doesn’t sound like normal Indonesian; it lacks the preposition tentang (“about”).
In Indonesian, for “a book about X”, the common pattern is:
- buku tentang X
e.g. buku tentang sejarah (a book about history), buku tentang binatang (a book about animals).
di = at / in / on (location)
- di perpustakaan = at the library / in the library
ke = to (direction, movement toward a place)
- ke perpustakaan = to the library
Your sentence:
- Saya mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
- Focus is on where you will read: at the library.
If you want to say you’re going to the library to read:
- Saya mau pergi ke perpustakaan untuk membaca buku tentang dunia.
- “I want to go to the library to read a book about the world.”
Yes, Indonesian word order is fairly flexible. All of these are possible:
Saya mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
– Neutral, very natural.Di perpustakaan, saya mau membaca buku tentang dunia.
– Emphasizes the location first: “At the library, I want to read a book about the world.”Saya di perpustakaan mau membaca buku tentang dunia.
– Sounds more conversational; suggests “When I’m at the library, I want to read a book about the world.”
The original order (with di perpustakaan at the end) is the most neutral and typical.
Yes, it’s natural, especially in a neutral or slightly formal context.
In more casual speech, people might simplify it a bit:
- Aku mau baca buku tentang dunia di perpustakaan.
- Aku mau ke perpustakaan baca buku tentang dunia.
Changes in casual versions:
- saya → aku
- membaca → baca
- sometimes add ke perpustakaan
- baca instead of membaca … di perpustakaan, which sounds very conversational.
You’d normally make the movement explicit with pergi and ke:
- Saya mau pergi ke perpustakaan untuk membaca buku tentang dunia.
Breakdown:
- Saya – I
- mau – want / am going to
- pergi – go
- ke perpustakaan – to the library
- untuk – in order to / to
- membaca buku tentang dunia – read a book about the world
Indonesian doesn’t change the verb form for tense. You add time words or context:
Using a past-time adverb:
- Tadi saya mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
– Earlier I wanted to read a book about the world at the library. - Kemarin saya mau membaca…
– Yesterday I wanted to read…
- Tadi saya mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
To be very explicit you can say:
- Dulu saya ingin/mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
– I used to want / I once wanted to read a book about the world at the library.
- Dulu saya ingin/mau membaca buku tentang dunia di perpustakaan.
The verb membaca stays the same; the time word (like tadi, kemarin, dulu) carries the past meaning.