Kami bertemu di klub musik setiap Sabtu malam.

Breakdown of Kami bertemu di klub musik setiap Sabtu malam.

di
at
setiap
every
kami
we
musik
the music
bertemu
to meet
malam
the night
Sabtu
Saturday
klub
the club
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami bertemu di klub musik setiap Sabtu malam.

Why is kami used here instead of kita? Aren’t they both we?

Indonesian has two common words for we:

  • kami = we (not including the person you’re talking to)
  • kita = we (including the person you’re talking to)

In Kami bertemu di klub musik setiap Sabtu malam, kami implies:

  • We meet at the music club every Saturday night, but you (the listener) are not part of that group.

If the speaker wanted to include the listener in that group, they would say:

  • Kita bertemu di klub musik setiap Sabtu malam.
    = We (you and I / you and us) meet at the music club every Saturday night.

So kami vs kita is about whether the listener is included in we.

There’s no word for on before setiap Sabtu malam. How does every Saturday night work in Indonesian?

In English you say on Saturday night or every Saturday night.

In Indonesian, you normally do not need a preposition like on before days of the week when you use setiap (every):

  • setiap Sabtu malam = every Saturday night
  • setiap Senin pagi = every Monday morning

You could add pada in more formal or careful writing:

  • pada setiap Sabtu malam

…but in everyday speech setiap Sabtu malam is completely natural, and probably the most common.

What is the difference between di klub musik and ke klub musik?
  • di = at / in / on (location, where something happens or is)
  • ke = to (movement toward a place)

In the sentence:

  • Kami bertemu di klub musik…
    = We meet at the music club (the meeting takes place there).

If you said:

  • Kami pergi ke klub musik setiap Sabtu malam.
    = We go to the music club every Saturday night (emphasis on going there).

So:

  • Use di when you’re talking about where something is or happens.
  • Use ke when you’re talking about going to a place.
There’s no tense marking like do / did / will. How do we know the time of bertemu?

Indonesian verbs usually do not change form for tense. Time is shown by context or by time words.

In Kami bertemu di klub musik setiap Sabtu malam:

  • setiap (every) + Sabtu malam (Saturday night)
    → tells us this is a habitual action (something done regularly).

So bertemu here means meet (regularly), just like English We meet at the music club every Saturday night (simple present, habitual).

If you wanted to be explicit:

  • Kami akan bertemu… = We will meet…
  • Kami sudah bertemu… = We already / have met…

But for general routines, plain bertemu + a time expression is enough.

Can the word order change? Can I say Setiap Sabtu malam kami bertemu di klub musik?

Yes, the word order is flexible.

Both are correct:

  1. Kami bertemu di klub musik setiap Sabtu malam.
    (Subject–Verb–Place–Time; very natural, neutral.)

  2. Setiap Sabtu malam kami bertemu di klub musik.
    (Time moved to the front; often used to emphasize the time, “Every Saturday night, we meet at the music club.”)

Indonesian often allows:

  • Time at the end (neutral):
    Kami bertemu di klub musik setiap Sabtu malam.
  • Time at the beginning (emphasis on when):
    Setiap Sabtu malam kami bertemu di klub musik.

Both sound natural.

What’s the difference between Sabtu malam and malam Sabtu?

This one is subtle and often confuses learners.

  • Sabtu malam = Saturday night (the evening/night of Saturday).
  • malam Sabtu (literally “the night of Saturday”) is commonly used to mean Friday night, the night before Saturday.

So:

  • Sabtu malam ≈ Saturday evening/night.
  • malam Sabtu ≈ Friday evening/night (colloquially).

In your sentence, setiap Sabtu malam clearly means every Saturday night (not Friday night).

Does klub musik mean a music club (venue) or a music club (organization/group)?

Klub musik can mean either, depending on context:

  1. A venue / place (like a bar or club where live music is played)

    • In your sentence, di klub musik will usually be understood as a place:
      → “at a music club / live music venue.”
  2. An organization / club of people (like a student music club or society)

    • For example:
      Dia bergabung dengan klub musik di kampus.
      = She joined the music club on campus.

If you specifically mean a group/organization, sometimes people also say:

  • komunitas musik (music community)
  • ekstrakurikuler musik (music extracurricular activity, at school)

But in Kami bertemu di klub musik…, most listeners will picture a venue.

Could you drop kami and just say Bertemu di klub musik setiap Sabtu malam?

Yes, in casual conversation Indonesian often drops the subject pronoun when it’s clear from context.

So:

  • Kami bertemu di klub musik setiap Sabtu malam.
    (Full, clear, neutral.)

  • Bertemu di klub musik setiap Sabtu malam.
    (More elliptical / casual; literally “(We) meet at the music club every Saturday night.”)

However:

  • In writing or in unclear contexts, it’s better to keep kami.
  • Without kami, you lose the explicit information that the group does not include the listener (you’d need context to know that).
Why use bertemu and not ketemu or berjumpa? Are they different?

All of these can relate to meeting, but they differ in formality and style:

  • bertemu

    • Neutral, standard, fine in spoken and written Indonesian.
    • Used in your sentence: Kami bertemu di klub musik…
  • ketemu

    • More colloquial / informal, very common in speech.
    • You might hear: Kami ketemu di klub musik setiap Sabtu malam.
  • berjumpa / berjumpa dengan

    • Slightly more formal / polite, or literary.
    • Example: Kami berjumpa di klub musik setiap Sabtu malam.

Meaning-wise in this context, they all mean to meet (each other); they just carry different levels of formality. Bertemu is a safe, standard choice.

How do you make klub musik plural, like music clubs in general?

Indonesian usually doesn’t mark plurals with a special ending like -s. Plurality is often understood from context or from words like banyak (many), beberapa (several), etc.

  • klub musik
    = club / clubs (singular or plural depending on context).

To make it clearly plural, you can say:

  • banyak klub musik = many music clubs
  • beberapa klub musik = several music clubs

Or sometimes by repeating the noun (less common here, and a bit awkward in this case):

  • klub-klub musik = music clubs (emphatically plural)

In your sentence, because of di klub musik, it sounds like one specific club (or “the” club you regularly go to), even though Indonesian doesn’t use articles like a / the.