Breakdown of Alat itu penting untuk latihan kebugaran.
Questions & Answers about Alat itu penting untuk latihan kebugaran.
Literally, alat itu is that tool.
But in real usage, itu often works a bit like “the” in English, referring to a specific thing already known in the context. So depending on context, alat itu can be translated as:
- that tool (pointing/contrasting)
- the tool (the one we already know about)
Indonesian doesn’t have a true article like “the”, so itu often fills that role when you want to make something specific.
Indonesian normally drops the verb “to be” (am/is/are) before adjectives and nouns in simple present-tense sentences.
So:
- Alat itu penting.
= literally “That tool important.”
= “That tool is important.”
This is completely normal and correct in Indonesian. You do use adalah in some sentences, but usually for linking to a noun phrase, not an adjective.
- Alat itu adalah alat latihan kebugaran.
= “That tool is a fitness-training tool.”
No, itu can’t be moved there without changing the structure.
- Alat itu penting … is correct
- Itu alat penting … is also correct, but means “That (is) an important tool …”
Position changes the structure:
Alat itu penting
- alat = noun “tool”
- itu = “that / the” (demonstrative that follows the noun)
- penting = adjective “important”
Itu alat penting
- itu = “that” (subject, like “that one”)
- alat penting = “important tool” (description / complement)
Both are grammatical, but they’re different sentences. The one you’re learning is Alat itu penting …, with itu after the noun.
Penting basically means important, essential, or significant.
Common uses:
- Ini sangat penting. – This is very important.
- Hal itu tidak begitu penting. – That matter is not so important.
- Latihan itu penting untuk kesehatan. – That training is important for health.
In this sentence:
- Alat itu penting untuk latihan kebugaran.
= “That tool is important for fitness training.”
(implies it’s needed or plays a key role)
Untuk means “for” or “in order to”.
In penting untuk latihan kebugaran it marks the purpose or use:
- important for fitness training
You can say buat in everyday, informal speech:
- Alat itu penting buat latihan kebugaran.
Differences:
- untuk – neutral to formal; fine in writing, presentations, etc.
- buat – informal, conversational, more casual.
For learners, untuk is the safer, more general choice.
Latihan kebugaran is a noun phrase:
- latihan = training, practice, exercise (noun)
- kebugaran = fitness (noun, from the root bugar “fit, in good shape”)
So literally it’s “fitness training” or “training (for) fitness.”
Kebugaran is a noun, not an adjective. The word pattern ke-…-an often makes abstract nouns in Indonesian:
- sehat (healthy) → kesehatan (health)
- bugar (fit) → kebugaran (fitness)
They’re related but not identical:
olahraga – noun: sports / exercise in general
- Saya suka olahraga. – I like sports / exercising.
berolahraga – verb: to exercise / to do sports
- Saya berolahraga setiap pagi. – I exercise every morning.
latihan kebugaran – noun phrase: specifically fitness training, workout
- Often implies structured exercise (gym workouts, fitness programs, etc.).
So:
Alat itu penting untuk olahraga.
= The tool is important for sports/exercise. (broader)Alat itu penting untuk latihan kebugaran.
= The tool is important for fitness training. (more specific to fitness workouts)
Yes, you can, and it’s grammatical:
- Alat itu penting untuk berlatih kebugaran.
Here:
- berlatih = “to train / to practice” (verb)
- berlatih kebugaran = “to train for fitness / to do fitness training”
Nuance:
- untuk latihan kebugaran
- focuses on the activity as a thing (the training sessions/workouts).
- untuk berlatih kebugaran
- focuses on the action (the act of training).
Both would usually be translated the same way in English:
“That tool is important for fitness training.”
Indonesian doesn’t always mark plural explicitly, but you have options:
Rely on context (most common in real speech)
- Alat itu penting untuk latihan kebugaran.
From context, alat can mean tool/tools.
- Alat itu penting untuk latihan kebugaran.
Use reduplication to show plural more clearly:
- Alat-alat itu penting untuk latihan kebugaran.
= Those tools / the tools are important for fitness training.
- Alat-alat itu penting untuk latihan kebugaran.
Or add a number or quantifier:
- Beberapa alat itu penting untuk latihan kebugaran.
= Those several tools are important… - Tiga alat itu penting untuk latihan kebugaran.
= Those three tools are important…
- Beberapa alat itu penting untuk latihan kebugaran.
All are correct; Indonesia usually doesn’t insist on marking plural unless there’s a reason.
It behaves much like “fitness training” in English:
- It’s not an idiom, but it’s a natural and common combination.
- People will immediately understand it as workouts / exercises aimed at improving physical fitness.
You can also hear variations like:
- latihan kebugaran fisik – physical fitness training (more explicit)
- program latihan kebugaran – fitness training program
But latihan kebugaran on its own is already clear and natural.
Alat itu penting untuk latihan kebugaran. is neutral.
- Vocabulary is standard, not slang.
- Structure is simple and clear.
- untuk is fine in both spoken and written language.
You can comfortably use this sentence:
- in everyday conversation
- in written explanations (e.g., gym brochures, instructional texts)
- in semi-formal contexts (presentations, class, etc.)
For more formal writing, you might see something like:
- Alat tersebut penting untuk latihan kebugaran.
(tersebut is a more formal alternative to itu.)
You keep the same structure and add time words or modal words. Indonesian doesn’t change the verb/adjective form for tense.
That tool was important for fitness training.
- Dulu, alat itu penting untuk latihan kebugaran.
- Pada masa itu, alat itu penting untuk latihan kebugaran.
That tool will be important for fitness training.
- Nanti alat itu akan penting untuk latihan kebugaran.
- Di masa depan, alat itu akan penting untuk latihan kebugaran.
Key idea: penting stays the same; dulu / akan / nanti / di masa depan carry the time meaning.
kebugaran is pronounced roughly: kuh-BOO-gah-rahn
Syllables: ke-bu-ga-ran
- ke – like “ke” in ketchup (short, unstressed “ke”)
- bu – like “boo”
- ga – “gah”
- ran – “rahn” (with a tapped/flapped r, like Spanish r in pero)
Stress is usually on -ga- or slightly towards -ran, but Indonesian stress is relatively light compared to English. The main thing is to pronounce every vowel clearly: ke-bu-ga-ran.