Breakdown of Di konferensi kecil tentang robotika, dosen kami mempresentasikan hasil riset terbaru.
Questions & Answers about Di konferensi kecil tentang robotika, dosen kami mempresentasikan hasil riset terbaru.
In this sentence, di means “at / in” and marks a location:
- Di konferensi kecil tentang robotika = At the small conference on robotics
Why di and not pada or dalam?
di = basic preposition for physical locations:
- di rumah (at home)
- di kampus (on campus)
- di konferensi (at the conference)
pada = more formal/abstract “at / on / to”, often used with:
- time: pada hari Senin (on Monday)
- people/pronouns: pada mereka (to them)
- abstract things: pada kesempatan ini (on this occasion)
dalam = “in(side)” something, emphasizing inside-ness:
- dalam kotak (inside the box)
- dalam ruangan (inside the room)
A conference is treated as an event you are at, not inside in the literal sense, so di konferensi is the natural choice. Pada konferensi is possible in more formal writing, but di konferensi is the most common in everyday Indonesian.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:
- konferensi kecil = small conference
- buku baru = new book
- mobil merah = red car
So:
- English: small conference (adjective before noun)
- Indonesian: konferensi kecil (noun + adjective)
Putting kecil before konferensi (kecil konferensi) is ungrammatical.
tentang means “about / on / concerning”:
- konferensi kecil tentang robotika
= a small conference about robotics
You can usually replace tentang with mengenai without changing the meaning very much:
- konferensi kecil mengenai robotika
Differences in nuance:
tentang
- Very common, neutral, and used in both speech and writing.
- Slightly more informal/neutral.
mengenai
- Slightly more formal, common in writing, reports, official speech.
In this sentence, both are acceptable, but tentang sounds a bit more natural in everyday contexts.
dosen refers specifically to a lecturer or professor at a university or college.
- dosen = university/college teaching staff (lecturer, professor, instructor).
- guru = teacher at school (kindergarten, elementary, junior/senior high school).
So:
- dosen kami = our lecturer / our professor (at university)
- guru kami = our teacher (at school)
If you’re talking about someone who teaches you at university, dosen is the correct word, not guru.
Indonesian usually puts possessive pronouns after the noun:
- dosen kami = our lecturer
- rumah saya = my house
- teman mereka = their friend
So:
- English: our lecturer (possessive first)
- Indonesian: dosen kami (noun first, then possessor)
kami dosen would sound like “we are lecturers”, but even that is not the usual way to say it. To say we are lecturers, you’d normally say:
- Kami dosen. (simple statement, but sounds like a title)
or more naturally: - Kami adalah dosen. / Kami bekerja sebagai dosen.
In this sentence, you want our lecturer, so dosen kami is correct.
Both kami and kita mean “we / us”, but they differ in inclusiveness:
- kami = we (excluding the person spoken to)
- our lecturer (not including the listener as part of the group)
- kita = we (including the person spoken to)
- our lecturer (including the listener as part of the group)
Here, dosen kami suggests:
- “our lecturer” = the lecturer of us students, but not necessarily yours (the listener’s).
If you were speaking to classmates who share the same lecturer, you could use kita:
- dosen kita = our lecturer (yours and mine, inclusive)
With no context, dosen kami is the default, because you usually don’t assume the listener belongs to the same group.
Yes, mempresentasikan is formed from the English word “present” and means “to present (something)”, especially in a formal/academic sense:
- dosen kami mempresentasikan hasil riset terbaru
= our lecturer presented the latest research findings
It’s a common, natural verb in Indonesian academic and professional contexts.
Other verbs with similar meanings:
- memaparkan = to elaborate, to set forth (quite formal)
- menyajikan = to present/serve (data, information, or food)
- mengemukakan = to put forward (an idea, argument)
- menghadirkan presentasi is not idiomatic; instead you say:
- memberikan presentasi = to give a presentation
But here, mempresentasikan hasil riset terbaru is perfectly idiomatic and natural.
mempresentasikan is built like this:
- Root (loan) noun/verb: presentasi (presentation) or base present
- Add prefix mem- (a variant of me-, the active verb prefix)
- Add suffix -kan (often makes “causative” or “to do X to something”)
So:
- presentasi (noun: presentation)
- mempresentasikan (verb: to present something)
Function of parts:
- me- / mem-: marks an active verb, “to do X”.
- -kan: often adds the meaning “to do X to something / for someone” or “to cause something to be X”.
In practice for learners, treat mempresentasikan as the standard verb meaning “to present (information, results, etc.)”. You don’t usually say just mempresentasi.
Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future). The verb mempresentasikan is the same for:
- He presents
- He presented
- He will present
Tense is understood from context or from time expressions:
- Kemarin, dosen kami mempresentasikan hasil riset terbaru.
= Yesterday, our lecturer presented the latest research results. - Besok, dosen kami akan mempresentasikan hasil riset terbaru.
= Tomorrow, our lecturer will present the latest research results.
You can add markers like:
- sudah (already) – often used for completed actions:
- Dosen kami sudah mempresentasikan hasil riset terbaru.
= Our lecturer has already presented the latest research results.
- Dosen kami sudah mempresentasikan hasil riset terbaru.
But grammatically, mempresentasikan itself doesn’t change shape for past or present.
hasil riset terbaru can naturally be understood as:
- “the latest research results”
or - “the results of the latest research”
In Indonesian, adjectives normally come after the noun they modify, and here you have noun + noun + adjective:
- hasil (results)
- riset (research)
- terbaru (latest / newest)
Two common readings:
(hasil riset) terbaru
- “the latest (research results)”
- Here terbaru modifies the whole noun phrase hasil riset.
hasil (riset terbaru)
- “results of the latest research”
- Here terbaru is felt to modify riset.
In real usage, the difference is usually not important; both readings point to up‑to‑date research findings. If you really need to be explicit:
- hasil riset yang terbaru = “the research results that are the latest”
- hasil dari riset terbaru = “results from the latest research”
But in most academic contexts, hasil riset terbaru is clear enough and idiomatic.
Both relate to “research”, but there are some nuance and usage differences:
riset
- Loanword from English research.
- Common in academic, technical, and business contexts.
- Often sounds more modern or technical.
- Example: riset pasar (market research), riset dan pengembangan (R&D).
penelitian
- From native root teliti (careful, thorough).
- More formal and widely used in official documents, theses, etc.
- Example: penelitian ilmiah (scientific research), hasil penelitian (research findings).
In this sentence, both are possible:
- hasil riset terbaru
- hasil penelitian terbaru
They’re close enough in meaning that they are often interchangeable, but penelitian is slightly more “textbook/formal Indonesian”, while riset feels a bit more like the English technical register.
Yes, Indonesian word order is quite flexible with adverbial phrases like di konferensi kecil tentang robotika.
Original:
- Di konferensi kecil tentang robotika, dosen kami mempresentasikan hasil riset terbaru.
You can also say:
- Dosen kami mempresentasikan hasil riset terbaru di konferensi kecil tentang robotika.
Both are correct and natural.
Differences in feel:
At the beginning:
- Di konferensi kecil tentang robotika, …
- Emphasizes the setting first (where it took place).
At the end:
- … mempresentasikan hasil riset terbaru di konferensi kecil tentang robotika.
- Emphasizes the action and object first (what was presented), adding the place after.
The comma after the initial phrase is optional but common in writing to make reading clearer.
Indonesian pronunciation is generally regular, and stress is not as strong as in English. Rough guide:
konferensi
- Syllables: kon-fe-ren-si
- Typical stress: on ren: kon-fe-REN-si
- Vowels:
- o as in “pot” (but shorter)
- e in fe like “e” in “bed” (often [e])
- e in ren can be [ə] or [e] depending on accent.
- Approx: kon-fe-REN-see
mempresentasikan
- Syllables: mem-pre-sen-ta-si-kan
- Common stress: on ta: mem-pre-sen-TA-si-kan
(some speakers may sound almost even‑stressed) - Pronunciation notes:
- mem-: mem (like “mem” in “member”)
- pre: pre (like “preh” in “present”)
- sen: sen (short e, like “sen” in “sensible”)
- ta: clear “tah”
- si: “see”
- kan: “kahn” (short a, not like English “can”)
Indonesian doesn’t reduce vowels as much as English, so try to pronounce each syllable clearly.