Saya mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah sebagai latihan logika.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah sebagai latihan logika.

What does itu do in algoritma itu? Is it like “that algorithm” or just “the algorithm”?

Itu is a demonstrative that usually means “that”, but in Indonesian it’s also commonly used like a definite article (“the”).

  • algoritma = algorithm
  • algoritma itu =
    • that algorithm (one both speaker and listener know or can see), or
    • the algorithm (a specific one already known from context)

Without itu, algoritma would sound more like “an algorithm” in a more general or indefinite sense.

So algoritma itu suggests “that specific algorithm we talked about earlier / from the assignment / from class.”

Why is there no past tense marker? How do we know it means “I tried to write that algorithm again …” and not “I am trying …”?

Indonesian doesn’t mark tense with verb endings like English. The verb mencoba stays the same for past, present, and future. Time is understood from:

  1. Context (what you’re talking about)
  2. Time words like:
    • tadi (earlier)
    • kemarin (yesterday)
    • nanti (later)
    • sekarang (now)
    • sudah / telah (already)
    • akan (will)

For example:

  • Saya mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah sebagai latihan logika.
    → Could be “I tried / I have tried / I am trying / I will try,” depending on context.

If you want to make it clearly past:

  • Saya tadi mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah …
    = I tried earlier today …
  • Saya sudah mencoba menulis algoritma itu lagi …
    = I have already tried to write that algorithm again …

So the base sentence is tense-neutral; English tense is inferred from the situation.

What’s the difference between mencoba menulis and mencoba untuk menulis? Are both correct?

Both are grammatically correct, but mencoba + verb is more natural and common in everyday Indonesian.

  • Saya mencoba menulis algoritma itu…
    = I try / tried to write that algorithm…

  • Saya mencoba untuk menulis algoritma itu…
    = Also “I try/tried to write that algorithm…”, but:

    • sounds slightly more formal or heavier
    • can be used if you want to emphasize the effort/intention (“I make an effort to write…”)

In most cases, especially in speech, people simply say:

  • Saya mencoba menulis… (no untuk)
Why is it di rumah and not ke rumah?

Di and ke mark different things:

  • di = “at / in / on” → location (where something happens)
  • ke = “to / towards” → direction / destination

In the sentence:

  • di rumah = at home (the place where the action of writing happens)

    If you used ke:

  • ke rumah = “to (the) house / to home”
    → That would focus on going home, not on being there.

Compare:

  • Saya menulis algoritma itu di rumah.
    = I write that algorithm at home. (location)
  • Saya pulang ke rumah.
    = I go home. (destination)
Can I omit saya and just say Mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah sebagai latihan logika?

You can drop saya in some contexts, but it changes the feel:

  • With saya:
    • Saya mencoba menulis… is a complete, clear sentence in neutral/formal style.
  • Without saya:
    • Mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah… sounds like:
      • a note / bullet point / diary fragment, or
      • a headline, or
      • a description where the subject is understood from context.

In normal full sentences (especially in writing, or when clarity matters), it’s better to keep the subject:

  • Saya mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah sebagai latihan logika.
What exactly does lagi mean here? I’ve seen lagi used both as “again” and as “anymore”.

Lagi has several meanings depending on position and context. The two most common for learners:

  1. “again” / “more” (positive sentences)

    • Saya mencoba menulis algoritma itu lagi.
      = I (try to) write that algorithm again.
    • Boleh tambah lagi?
      = Can I have more?
  2. “anymore” when used with negation (usually tidak or nggak):

    • Saya tidak belajar di sana lagi.
      = I don’t study there anymore.
    • Dia nggak kerja di situ lagi.
      = He/she doesn’t work there anymore.

In your sentence:

  • …menulis algoritma itu lagi…
    → clearly means “write that algorithm again” (repetition).
What nuance does sebagai add in sebagai latihan logika? Could I say untuk latihan logika instead?

Both are possible, but they have slightly different nuances.

  • sebagai = “as / in the role of / functioning as”

    • sebagai latihan logika
      = as logic practice (this activity is serving the role of logic practice)
    • Emphasizes the function/role of the activity.
  • untuk = “for / in order to / for the purpose of”

    • untuk latihan logika
      = for logic practice (for the purpose of practicing logic)
    • Emphasizes the purpose.

In most everyday contexts, both are acceptable:

  • Saya mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah sebagai latihan logika.
  • Saya mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah untuk latihan logika.

Sebagai feels a bit more like: “I treat this as logic practice.”

Why is it menulis algoritma (“to write an algorithm”)? In English we usually say “to make / design an algorithm”. Is menulis natural here?

Yes, menulis algoritma is natural in Indonesian, especially if:

  • you’re actually writing code / pseudocode,
  • or you’re literally writing down the steps.

Nuances:

  • menulis algoritma
    = to write the algorithm (focus on the act of writing/typing the algorithm).
  • membuat algoritma
    = to make/create an algorithm (focus on creating/designing it).
  • merancang algoritma
    = to design an algorithm (more technical/formal, emphasizes design/planning).

In a programming or homework context, all are possible:

  • menulis algoritma → writing it out
  • membuat algoritma → coming up with it
  • merancang algoritma → designing, planning it carefully
What’s the difference between saya and aku? Could I say Aku mencoba menulis algoritma itu lagi…?

Both mean “I”, but they differ in formality and context.

  • saya

    • neutral to formal
    • used in:
      • talking to strangers
      • at work, in meetings
      • in writing, news, presentations
    • safe default in most situations
  • aku

    • informal / intimate
    • used with:
      • close friends
      • family
      • romantic partners
    • can sound too casual or childish in formal contexts.

So:

  • Saya mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah…
    = neutral/formal
  • Aku mencoba menulis algoritma itu lagi di rumah…
    = casual, friendly, OK in informal speech or chat.

Grammatically both are correct; choice depends on who you’re talking to and the tone you want.

What does latihan logika mean exactly? Is it like “logic practice” or “logical exercise”? And why logika, not logis?
  • latihan = practice / exercise (noun)
  • logika = logic (the concept/field of logic)

So latihan logika = logic practice or exercises to train your logical thinking.

About logika vs logis:

  • logika = logic (noun)

    • logika matematika = mathematical logic
    • belajar logika = study logic
  • logis = logical (adjective)

    • pemikiran logis = logical thinking
    • jawaban yang logis = a logical answer

So:

  • latihan logika = practice of logic / logic exercises
  • latihan berpikir logis = practice (of) thinking logically

In your sentence, latihan logika is the correct and natural choice.