Breakdown of Kakak perempuan saya memakai lipstik merah di pesta kecil itu.
Questions & Answers about Kakak perempuan saya memakai lipstik merah di pesta kecil itu.
Kakak by itself means “older sibling” (gender-neutral).
Perempuan means “female / woman.”
So:
- kakak = older sibling (could be brother or sister)
- kakak perempuan = older female sibling → “older sister”
- kakak laki-laki = older male sibling → “older brother”
In everyday speech, many people just say kakak and rely on context to know the gender, but kakak perempuan makes it explicit that it’s an older sister.
In Indonesian, possessive pronouns (my, your, his, etc.) normally come after the noun they possess.
- kakak perempuan saya
= kakak perempuan (older sister) + saya (my)
= my older sister
If you say saya kakak perempuan, it means something like:
- saya kakak perempuan = “I am an older sister” (and even then it sounds incomplete, you’d expect “…saya kakak perempuan dia” = I am her/his older sister).
So the typical pattern is:
- noun + possessor
- rumah saya = my house
- mobil kamu = your car
- kakak perempuan saya = my older sister
Yes, kakak has a broader use in real life than just “older sibling”:
Family relations
- Formally, kakak is an older sibling.
- In everyday talk, people sometimes also use it loosely for an older cousin or another slightly older relative, especially if they grew up together.
Polite address
- Kakak (often shortened to Kak) is also used to politely address a slightly older young person:
- to a shop assistant,
- to an older student,
- to a young adult you don’t know well.
- Similar to saying “big sis/bro” or using someone’s “older sibling” title as a polite form of address.
- Kakak (often shortened to Kak) is also used to politely address a slightly older young person:
In this sentence, with kakak perempuan saya, it clearly means my older sister, not just a random older person.
Both memakai and pakai come from the same root and both mean to use / to wear.
- memakai
- more “complete” / formal form
- commonly used in writing and neutral speech
- pakai
- more informal / colloquial
- very common in spoken Indonesian
In this sentence, both are grammatically fine:
- Kakak perempuan saya memakai lipstik merah di pesta kecil itu.
- Kakak perempuan saya pakai lipstik merah di pesta kecil itu.
Meaning is the same: “My older sister wore/is wearing red lipstick at that small party.”
You’ll hear pakai a lot in speech; memakai feels a bit more standard or careful.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- lipstik merah = red lipstick
- buku baru = new book
- mobil besar = big car
So the pattern is:
- noun + adjective
Putting the adjective first (merah lipstik) is incorrect here and sounds like you’re saying two separate words without a clear grammatical link.
So:
- ✅ lipstik merah = correct
- ❌ merah lipstik = wrong as a normal noun phrase
Yes, lipstik is the Indonesianized spelling of English “lipstick.” It’s fully accepted and very widely used.
There is also a more traditional word:
- gincu = lipstick
Both are understood, but:
- lipstik sounds more modern / neutral.
- gincu can sound a bit old-fashioned or literary in some contexts, though it’s still used.
In this sentence, lipstik merah is totally natural and common.
Pesta kecil itu breaks down like this:
- pesta = party
- kecil = small
- itu = that
Order in Indonesian noun phrases is:
- Noun
- Adjective(s)
- Demonstrative (ini / itu)
So:
- pesta kecil itu = that small party
- pesta kecil ini = this small party
This is different from:
- pesta itu kecil = That party is small. (full sentence: “that party is small”)
- itu pesta kecil = that is a small party (less natural, but can occur in certain contexts)
So pesta kecil itu is a single noun phrase meaning “that small party”, not a whole sentence.
Yes, absolutely. Indonesian word order is quite flexible for adverbial phrases (time, place, manner).
Both are correct:
- Kakak perempuan saya memakai lipstik merah di pesta kecil itu.
- Di pesta kecil itu, kakak perempuan saya memakai lipstik merah.
The meaning is the same.
Putting di pesta kecil itu at the beginning adds a bit more emphasis on the location, like in English:
- “At that small party, my older sister wore red lipstick.”
Both di and pada can be translated as “at / in / on,” but they have different typical uses:
di
- used for physical locations and places
- very common in everyday speech
- di pesta kecil itu = at that small party
pada
- more formal, often used for:
- time expressions: pada hari Senin (on Monday)
- abstract locations (in documents, in sections, etc.)
- can sometimes replace di in formal writing, but sounds stiff in casual speech
- more formal, often used for:
In this sentence, di pesta kecil itu is the natural, everyday choice.
Pada pesta kecil itu is grammatically possible but feels more formal or written.
Indonesian verbs generally do not change form for tense (past, present, future).
Memakai stays the same whether it’s “wears,” “is wearing,” or “was wearing.”
The tense is understood from:
- context
- time words, if needed:
- tadi / tadi malam = earlier / last night
- kemarin = yesterday
- besok = tomorrow
- nanti = later
Your sentence by itself can mean:
- “My older sister is wearing red lipstick at that small party.”
- “My older sister was wearing red lipstick at that small party.”
Often, mentioning pesta kecil itu (“that small party”) implies a specific event, which many listeners will assume is past, but grammatically it’s ambiguous.
To make it clearly past, you could add a time word:
- Kemarin, kakak perempuan saya memakai lipstik merah di pesta kecil itu.
= Yesterday, my older sister wore red lipstick at that small party.
Itu makes the noun phrase definite and specific.
di pesta kecil itu
= at that small party (a particular party we both know about)di pesta kecil
= at a small party or just at small parties (more general or indefinite; context decides)
So:
- With itu → we are both referring to one specific, known small party.
- Without itu → it could be any small party; you haven’t identified which one.
In English terms, itu often works like “that” or sometimes like the definite article “the.”