Breakdown of Rambut keritingnya sulit disisir, tapi dia sabar dan cukup memakai sedikit minyak rambut.
Questions & Answers about Rambut keritingnya sulit disisir, tapi dia sabar dan cukup memakai sedikit minyak rambut.
The suffix -nya usually marks third-person possession and often translates as “his” or “her”.
- rambut keritingnya ≈ “his/her curly hair”
In Indonesian, -nya attaches to the end of the noun phrase, not directly after the noun it logically belongs to. So:
- Noun phrase: rambut keriting (“curly hair”)
- Add -nya to the end: rambut keriting-nya (“his/her curly hair”)
Depending on context, -nya can also just make something definite, like “the curly hair”, but here, with dia in the sentence, the natural reading is “his/her curly hair.”
In Indonesian, adjectives almost always come after the noun they describe.
- rambut keriting = curly hair
- rambut (hair) + keriting (curly)
- keriting rambut is not the normal order and sounds wrong in standard Indonesian.
So:
- rambut keritingnya = his/her curly hair
- rambutnya keriting = his/her hair is curly (here rambutnya is the subject and keriting is the predicate adjective)
Both are grammatical, but:
- rambut keritingnya → focuses on the thing (“his/her curly hair”)
- rambutnya keriting → makes a statement about the hair (“his/her hair is curly”)
sulit disisir literally is:
- sulit = difficult
- disisir = to be combed (passive form of menyisir, “to comb”)
So sulit disisir means “difficult to comb” (difficult to be combed).
About the form:
- Indonesian often uses adjective + passive verb to express “difficult/easy to do something”:
- sulit dimengerti = difficult to understand
- mudah dibaca = easy to read
You can say:
- sulit untuk disisir – also correct, a bit more explicit, slightly more formal or careful.
sulit disisir is shorter and very natural in everyday Indonesian.
Indonesian usually does not use a separate verb for “to be” when the predicate is:
- an adjective (sulit, sabar, besar, cantik, etc.)
- a verb or verb phrase (disisir, memakai sedikit minyak, etc.)
So:
Rambut keritingnya sulit disisir.
Literally: “His/her curly hair difficult (to be) combed.” → “His/her curly hair is hard to comb.”Dia sabar.
Literally: “He/She patient.” → “He/She is patient.”
Words like adalah/ialah are mostly used when the predicate is a noun phrase, e.g.:
- Dia adalah guru. = He/She is a teacher.
Here, sulit disisir and sabar don’t need adalah.
cukup can mean:
- enough/sufficient
- quite/rather (as a degree adverb)
- just/simply (in casual speech, similar to “just” in English)
In this sentence:
- cukup memakai sedikit minyak rambut ≈ “(he/she) just uses a little hair oil”
or - “it is enough (for him/her) to use a little hair oil”
So cukup here expresses that only that action is sufficient; nothing more is needed.
Some patterns:
cukup + verb:
- cukup tidur = sleep enough / just sleep (and that’s enough)
- cukup memakai… = just use / it’s enough to use …
cukup + adjective:
- cukup besar = quite big
- cukup sabar = quite patient
Context decides whether the English translation feels more like “enough”, “quite”, or “just”.
In this sentence, cukup modifies the whole action of memakai sedikit minyak rambut, not the word sedikit itself.
- cukup memakai sedikit minyak rambut
= “just (or: it’s enough to) use a little hair oil”
If you say:
- memakai cukup sedikit minyak rambut
this sounds odd because:
- cukup sedikit (“enough little”) is semantically strange: cukup normally goes with something positive in amount (cukup banyak, cukup besar), not with sedikit (“a little”).
To say “quite a little”, you’d usually avoid that structure and say something like:
- memakai sangat sedikit minyak rambut = uses very little hair oil
- memakai hanya sedikit minyak rambut = uses only a little hair oil
Both tapi and tetapi mean “but”.
- tetapi is more formal or standard.
- tapi is informal/colloquial, very common in speech and casual writing.
So:
- … sulit disisir, tetapi dia sabar … – perfectly fine in formal writing.
- … sulit disisir, tapi dia sabar … – very natural in conversational Indonesian.
You can start a sentence with either tapi or tetapi, just like starting with “But” in English is common in informal style.
All three are related to “use” or “wear”, but with slightly different feels:
pakai
- Base verb, very common, especially in spoken Indonesian.
- Can mean “use” or “wear”.
- Example: Saya pakai baju merah. = I wear/am wearing a red shirt.
memakai
- The meN- form of pakai.
- Slightly more formal/neutral than bare pakai, common in writing.
- Example: Dia memakai kacamata. = He/She wears glasses.
menggunakan
- From guna (use, function).
- Often sounds more formal/technical than memakai.
- Example: Kami menggunakan software baru. = We use new software.
In cukup memakai sedikit minyak rambut:
- memakai fits well because we’re talking about using a product on the body (hair), and it’s a neutral, natural choice in both spoken and written Indonesian.
Yes, minyak rambut means “hair oil”, i.e. oil used for hair.
In Indonesian noun compounds, the usual pattern is:
- [main noun] + [specifier]
So:
- minyak (oil) + rambut (hair)
→ minyak rambut = hair oil (oil for hair)
Other examples:
- sikat gigi = toothbrush (brush for teeth)
- kamar mandi = bathroom (room for bathing)
rambut minyak would sound more like “oily hair” (and even that is not the normal way to say it; you’d say rambut berminyak for “oily hair”).
You don’t know from the word dia alone.
- dia is a gender-neutral third-person singular pronoun:
- can mean he, she, or even it (for animals, sometimes personified things) depending on context.
To know whether it’s “he” or “she”, you need:
- context from previous sentences, or
- an extra word like laki-laki (male), perempuan (female), a name, or a title.
For example:
- Dia sabar. → He is patient / She is patient.
- Perempuan itu sabar. Dia cukup memakai sedikit minyak rambut.
→ That woman is patient. She just uses a little hair oil.
Yes, you can say:
- Rambut keritingnya susah disisir.
Both susah and sulit mean “difficult/hard”, and in many cases they are interchangeable.
Nuances:
sulit
- Slightly more formal/neutral.
- Common in written language, news, essays, etc.
susah
- More colloquial and emotional; can also mean “troublesome” or “in a difficult situation”:
- hidupnya susah = his/her life is difficult
- susah tidur = have trouble sleeping
- More colloquial and emotional; can also mean “troublesome” or “in a difficult situation”:
In everyday speech, susah disisir and sulit disisir would both be understood as “hard to comb”. The original sentence with sulit just feels a bit more neutral or standard.