Teman saya membeli gitar band baru di toko musik dekat kampus.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman saya membeli gitar band baru di toko musik dekat kampus.

Why is it “Teman saya” and not “saya teman” for “my friend”?

In Indonesian, possessive pronouns usually come after the noun, not before it like in English.

  • Teman saya = friend mymy friend
  • rumah mereka = house theirtheir house
  • mobil kamu = car youryour car

So “saya teman” is not correct; it sounds like two separate words “I / me” and “friend,” not “my friend.”


Can “Teman saya” mean both “my friend” and “my friends”? How do I know which one it is?

Yes, “teman saya” can mean “my friend” (singular) or “my friends” (plural). Indonesian usually doesn’t mark plurals on the noun.

  • Without context, teman saya is ambiguous: my friend or my friends.
  • The number is usually clear from context or from extra words:
    • satu teman saya = one of my friends
    • seorang teman saya = a friend of mine
    • banyak teman saya = many of my friends
    • teman‑teman saya = my friends (clearly plural, using reduplication)

In your sentence, Teman saya membeli…, it could be “My friend bought …” or “My friends bought …”, depending on the wider context.


What’s the difference between “membeli” and “beli”? Why does the sentence use “membeli”?

Both come from the same root beli (to buy), but:

  • beli = base verb, very common in casual speech
    • Teman saya beli gitar… (informal but very natural in conversation)
  • membeli = with the meN- prefix, more formal/neutral
    • Teman saya membeli gitar… (neutral, suitable for writing, narration, formal speech)

Grammatically, membeli is the “proper” active verb form; beli is the bare root that’s acceptable informally. Both are correct; the choice is mostly about formality.


How should I understand the phrase “gitar band baru”? What exactly is “new” here?

The phrase gitar band baru can be broken down like this:

  • gitar = guitar
  • band = band (loanword from English)
  • baru = new

Indonesian puts modifiers after the noun, so:

  • gitar bandband guitar → a guitar for/used by a band
  • gitar band baru = a new band guitar

So “baru” usually modifies the whole phrase “gitar band”, giving the meaning:
> My friend bought a new guitar for the band at the music store near campus.

However, this wording is a bit stiff or ambiguous in real-life Indonesian. More natural alternatives are:

  • Teman saya membeli gitar baru untuk band (kami).
    – My friend bought a new guitar for the (our) band.
  • Teman saya membeli gitar baru untuk band di toko musik dekat kampus.

Learners often over‑trust word‑for‑word parallels with English. The key is: in Indonesian, everything that describes gitar tends to come after it.


How do adjectives and other modifiers normally order after a noun in Indonesian, for example with “gitar band baru”?

Typical pattern: Noun + [type/role] + [other qualities like color, size, newness].

Examples:

  • gitar listrik merah baru

    • gitar = noun (guitar)
    • listrik = type (electric)
    • merah = color (red)
    • baru = new
      a new red electric guitar
  • toko musik besar baru
    → a big new music store

In gitar band baru:

  • gitar = noun
  • band = type/role (for a band)
  • baru = new

So the rough reading is “new guitar (for a) band.” In real use, speakers may insert untuk or yang to be clearer:

  • gitar baru untuk band
  • gitar band yang baru

Why is it “toko musik” and not “musik toko” for “music store”?

In Indonesian, the main noun comes first, and the describing noun comes after it:

  • toko musik = store musicmusic store
  • tiket konser = ticket concertconcert ticket
  • guru bahasa Inggris = teacher English languageEnglish teacher

Putting it as “musik toko” would be wrong; it sounds like “music of the store” (and even that is not natural). The normal pattern is:

head noun + modifier nouns/adjectives

So toko (head) + musik (modifier) is the correct order.


What does “di” mean in “di toko musik dekat kampus”? How is it different from “ke”?

di and ke are common prepositions but have different roles:

  • di = at / in / on (location, where something is)
    • di toko musik = at the music store
    • di rumah = at home
  • ke = to / toward (movement, where something goes)
    • pergi ke toko musik = go to the music store
    • jalan ke kampus = walk to campus

In your sentence:

  • Teman saya membeli gitar … di toko musik dekat kampus.
    → The buying happened at the music store near campus, so di is correct.

What is “dekat” doing in “dekat kampus”? Why is there no preposition before kampus?

dekat means near / close. In this sentence:

  • dekat kampus = near campus

You can think of dekat as working a bit like an adjective or preposition:

  • Rumah saya dekat kampus. = My house is near campus.
  • toko musik dekat kampus = the music store near campus

Sometimes Indonesians also say dekat dengan kampus:

  • toko musik dekat dengan kampus

Both dekat kampus and dekat dengan kampus are acceptable; dekat kampus is just shorter and very common. No extra preposition is required before kampus here.


Why is there no word for “the” in “toko musik dekat kampus”?

Indonesian generally doesn’t use articles like “a” or “the”. The phrase toko musik dekat kampus can correspond to several English possibilities:

  • a music store near campus
  • the music store near campus
  • the nearby music store (by the campus)

Which one is correct depends on context, not on a specific word in Indonesian. If a speaker already has a particular store in mind, listeners understand it as “the music store near campus” without needing a word like “the.”


Could I say just “Teman membeli gitar band baru…” and drop “saya”?

If you remove “saya”, the meaning changes.

  • Teman saya = my friend
  • Teman alone = friend(s) / people who are friends, or sometimes used generically like “friends” or “colleagues”

Teman membeli gitar band baru… would sound incomplete or odd. It might be interpreted as:

  • “A friend bought a new band guitar…” (but that’s not a normal way to introduce it), or
  • “Friends bought a new band guitar…” (very unclear)

To express “my friend”, you really need teman saya (or another possessor like teman dia, teman kami, etc.).


Can I say “di dekat kampus” instead of “dekat kampus” here? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • … di toko musik di dekat kampus.

Both are grammatical, but there’s a small nuance:

  • toko musik dekat kampus
    • “the music store near campus” – dekat kampus directly modifies toko musik.
  • toko musik di dekat kampus
    • literally “the music store that is located near campus”; a bit more explicit about location.

In practice, both forms often feel very similar. The original “di toko musik dekat kampus” is already natural and clear.


Is the overall word order in “Teman saya membeli gitar band baru di toko musik dekat kampus.” similar to English S–V–O?

Yes, the main clause structure is Subject – Verb – Object – (place), which lines up nicely with English:

  • Teman saya = Subject (My friend)
  • membeli = Verb (bought)
  • gitar band baru = Object (a new band guitar / a new guitar for the band)
  • di toko musik dekat kampus = Place (at the music store near campus)

So the big difference from English is mostly inside the noun phrases, where modifiers follow the noun, not before it.