Breakdown of Teman saya membeli gitar band baru di toko musik dekat kampus.
Questions & Answers about Teman saya membeli gitar band baru di toko musik dekat kampus.
In Indonesian, possessive pronouns usually come after the noun, not before it like in English.
- Teman saya = friend my → my friend
- rumah mereka = house their → their house
- mobil kamu = car your → your car
So “saya teman” is not correct; it sounds like two separate words “I / me” and “friend,” not “my friend.”
Yes, “teman saya” can mean “my friend” (singular) or “my friends” (plural). Indonesian usually doesn’t mark plurals on the noun.
- Without context, teman saya is ambiguous: my friend or my friends.
- The number is usually clear from context or from extra words:
- satu teman saya = one of my friends
- seorang teman saya = a friend of mine
- banyak teman saya = many of my friends
- teman‑teman saya = my friends (clearly plural, using reduplication)
In your sentence, Teman saya membeli…, it could be “My friend bought …” or “My friends bought …”, depending on the wider context.
Both come from the same root beli (to buy), but:
- beli = base verb, very common in casual speech
- Teman saya beli gitar… (informal but very natural in conversation)
- membeli = with the meN- prefix, more formal/neutral
- Teman saya membeli gitar… (neutral, suitable for writing, narration, formal speech)
Grammatically, membeli is the “proper” active verb form; beli is the bare root that’s acceptable informally. Both are correct; the choice is mostly about formality.
The phrase gitar band baru can be broken down like this:
- gitar = guitar
- band = band (loanword from English)
- baru = new
Indonesian puts modifiers after the noun, so:
- gitar band ≈ band guitar → a guitar for/used by a band
- gitar band baru = a new band guitar
So “baru” usually modifies the whole phrase “gitar band”, giving the meaning:
> My friend bought a new guitar for the band at the music store near campus.
However, this wording is a bit stiff or ambiguous in real-life Indonesian. More natural alternatives are:
- Teman saya membeli gitar baru untuk band (kami).
– My friend bought a new guitar for the (our) band. - Teman saya membeli gitar baru untuk band di toko musik dekat kampus.
Learners often over‑trust word‑for‑word parallels with English. The key is: in Indonesian, everything that describes gitar tends to come after it.
Typical pattern: Noun + [type/role] + [other qualities like color, size, newness].
Examples:
gitar listrik merah baru
- gitar = noun (guitar)
- listrik = type (electric)
- merah = color (red)
- baru = new
→ a new red electric guitar
toko musik besar baru
→ a big new music store
In gitar band baru:
- gitar = noun
- band = type/role (for a band)
- baru = new
So the rough reading is “new guitar (for a) band.” In real use, speakers may insert untuk or yang to be clearer:
- gitar baru untuk band
- gitar band yang baru
In Indonesian, the main noun comes first, and the describing noun comes after it:
- toko musik = store music → music store
- tiket konser = ticket concert → concert ticket
- guru bahasa Inggris = teacher English language → English teacher
Putting it as “musik toko” would be wrong; it sounds like “music of the store” (and even that is not natural). The normal pattern is:
head noun + modifier nouns/adjectives
So toko (head) + musik (modifier) is the correct order.
di and ke are common prepositions but have different roles:
- di = at / in / on (location, where something is)
- di toko musik = at the music store
- di rumah = at home
- ke = to / toward (movement, where something goes)
- pergi ke toko musik = go to the music store
- jalan ke kampus = walk to campus
In your sentence:
- Teman saya membeli gitar … di toko musik dekat kampus.
→ The buying happened at the music store near campus, so di is correct.
dekat means near / close. In this sentence:
- dekat kampus = near campus
You can think of dekat as working a bit like an adjective or preposition:
- Rumah saya dekat kampus. = My house is near campus.
- toko musik dekat kampus = the music store near campus
Sometimes Indonesians also say dekat dengan kampus:
- toko musik dekat dengan kampus
Both dekat kampus and dekat dengan kampus are acceptable; dekat kampus is just shorter and very common. No extra preposition is required before kampus here.
Indonesian generally doesn’t use articles like “a” or “the”. The phrase toko musik dekat kampus can correspond to several English possibilities:
- a music store near campus
- the music store near campus
- the nearby music store (by the campus)
Which one is correct depends on context, not on a specific word in Indonesian. If a speaker already has a particular store in mind, listeners understand it as “the music store near campus” without needing a word like “the.”
If you remove “saya”, the meaning changes.
- Teman saya = my friend
- Teman alone = friend(s) / people who are friends, or sometimes used generically like “friends” or “colleagues”
Teman membeli gitar band baru… would sound incomplete or odd. It might be interpreted as:
- “A friend bought a new band guitar…” (but that’s not a normal way to introduce it), or
- “Friends bought a new band guitar…” (very unclear)
To express “my friend”, you really need teman saya (or another possessor like teman dia, teman kami, etc.).
Yes, you can say:
- … di toko musik di dekat kampus.
Both are grammatical, but there’s a small nuance:
- toko musik dekat kampus
- “the music store near campus” – dekat kampus directly modifies toko musik.
- toko musik di dekat kampus
- literally “the music store that is located near campus”; a bit more explicit about location.
In practice, both forms often feel very similar. The original “di toko musik dekat kampus” is already natural and clear.
Yes, the main clause structure is Subject – Verb – Object – (place), which lines up nicely with English:
- Teman saya = Subject (My friend)
- membeli = Verb (bought)
- gitar band baru = Object (a new band guitar / a new guitar for the band)
- di toko musik dekat kampus = Place (at the music store near campus)
So the big difference from English is mostly inside the noun phrases, where modifiers follow the noun, not before it.