Breakdown of Teman saya bekerja di start-up kecil di pusat kota.
Questions & Answers about Teman saya bekerja di start-up kecil di pusat kota.
In Indonesian, the usual way to say my X is:
[noun] + [possessive pronoun]
So:
- teman saya = my friend
- ibu saya = my mother
- rumah saya = my house
Putting saya in front (saya teman) does not mean my friend; it just sounds like you’re listing two things: I, friend (and is ungrammatical as a noun phrase).
So the natural order is always:
- teman saya (not saya teman)
- guru saya (not saya guru for my teacher — saya guru would mean I am a teacher in the right context).
Yes. Indonesian usually does not mark plural on the noun:
- teman can mean friend or friends
- teman saya can mean my friend or my friends, depending on context.
If you really want to be clear that it’s plural, you can say:
- teman-teman saya = my friends
(reduplication often marks plurality)
Or you can use numbers:
- dua teman saya = two of my friends
Both mean my friend, but they differ in style and formality:
- teman saya
- More neutral / polite
- Common in formal and semi-formal situations
- temanku (teman
- suffix -ku)
- More informal / casual
- Often used in writing (messages, social media), and sometimes in speech
- suffix -ku)
So:
- Talking to a teacher or in formal writing: teman saya
- Texting a close friend: temanku is fine (along with even more casual forms like temen gue, depending on dialect).
The root is kerja (work). The verb to work in standard Indonesian is:
- bekerja = to work
The prefix be- often creates intransitive verbs (activities someone does).
However, in everyday informal speech, people often shorten:
- Saya bekerja di… → Saya kerja di…
- Dia sedang bekerja. → Dia lagi kerja.
For a learner and in writing, bekerja is the safest, most correct standard form.
Indonesian verbs do not change for tense. Bekerja on its own can mean:
- work, works, worked, is working, was working, etc.
The time is usually clear from context or from time words:
- Teman saya bekerja di start-up kecil.
→ My friend works / is working at a small start-up. - Kemarin teman saya bekerja sampai larut.
→ Yesterday my friend worked until late. - Besok teman saya akan bekerja dari rumah.
→ Tomorrow my friend will work from home.
To emphasize right now, you can add sedang or colloquial lagi:
- Teman saya sedang bekerja. = My friend is working (now).
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- start-up kecil = small start-up
- rumah besar = big house
- kota baru = new city
So the natural order is:
[preposition] + [noun] + [adjective]
di start-up kecil = at a small start-up
Putting the adjective before the noun (kecil start-up) is ungrammatical in standard Indonesian.
Di is the basic preposition for in / at / on (location).
In the sentence:
- bekerja di start-up kecil = works at a small start-up
- di pusat kota = in the city center
Each location phrase needs its own di, so you naturally get:
- …bekerja di start-up kecil di pusat kota.
You cannot usually drop the second di and say:
- ✗ bekerja di start-up kecil pusat kota
That sounds incomplete or unnatural. You need:
- bekerja di start-up kecil di pusat kota
- or, if you restructure: bekerja di sebuah start-up kecil yang berada di pusat kota (more formal/long).
Literally:
- pusat = center
- kota = city
So pusat kota = the center of the city, which often corresponds to English downtown / city center.
Some related expressions:
- di pusat kota = in the city center
- di tengah kota = in the middle of the city (similar idea, a bit more descriptive)
- di pinggir kota = on the outskirts of the city
So di pusat kota is the normal way to say in the city center / downtown.
Indonesian doesn’t need an article like a/an/the. The sentence:
- Teman saya bekerja di start-up kecil di pusat kota.
already means:
- My friend works at a small start-up in the city center.
However, you can add a classifier like sebuah (for inanimate objects, including companies) to emphasize one:
- Teman saya bekerja di sebuah start-up kecil di pusat kota.
= My friend works at a small start-up (one such small start-up) in the city center.
Both versions are correct; the one without sebuah is more neutral and very common.
Indonesian borrows many English business/tech words, and start-up (often written startup or start up) is widely understood, especially in cities and professional contexts.
There is a more “Indonesian” term:
- perusahaan rintisan = literally pioneering company → start-up
Some style guides or government documents prefer perusahaan rintisan, but in everyday speech and in the tech scene, start-up is very common and natural.
You could say:
- Teman saya bekerja di start-up kecil… (very natural in modern usage)
- Teman saya bekerja di perusahaan rintisan kecil… (more fully Indonesian, a bit more formal)