Breakdown of Di malam hari, saya menonton konser kecil band kampus di halaman fakultas.
Questions & Answers about Di malam hari, saya menonton konser kecil band kampus di halaman fakultas.
All three are possible, but the nuance and formality differ:
Di malam hari – literally at night-time.
- di = at/in/on (preposition, usually for place, but can be used with times of day in more literary or narrative style).
- Common in storytelling, written language, or slightly formal speech.
Pada malam hari – literally on/at the night-time.
- pada is the “safe” preposition for time expressions.
- This is the most neutral and grammatically “textbook” way to say at night.
Malam hari (without any preposition)
- Often works as a time adverbial on its own: Malam hari saya belajar. = “At night I study.”
- Shorter and natural in speech.
So the sentence could also be:
- Pada malam hari, saya menonton… (very correct, neutral)
- Malam hari saya menonton… (natural, a bit simpler)
Using di malam hari is acceptable and gives a slight narrative/formal feel, especially in written texts.
You’ll hear and see all of these:
- di malam hari – a bit more formal / complete.
- di malam – more casual and shorter.
- malam hari – also common and natural.
- malam – often enough on its own.
In everyday speech, Indonesians very often just say:
- Malam saya menonton konser… or
- Saya menonton konser… malam-malam.
So hari is not mandatory. It adds a slightly more formal or “narrative” tone, but di malam and malam are both fine in natural conversation.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- konser kecil = small concert (literally: concert small)
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
Then you can add another noun after that whole phrase:
- konser kecil band kampus
- konser kecil = small concert
- band kampus = campus band
So konser kecil band kampus is roughly: the small concert (of) the campus band.
You cannot normally say kecil konser for small concert; the natural order is konser kecil.
Yes, this is a very common pattern in Indonesian: Noun + Noun, where the second noun works like a descriptor of the first:
- band kampus = campus band (a band that belongs to / is based at the campus)
- mobil sekolah = school car (car for the school)
- guru bahasa = language teacher
So:
- band = a musical band
- kampus = campus
Together, band kampus means a band associated with the campus (often made up of students from that campus). Indonesian doesn’t need a preposition like of or from here; the relationship is understood from context.
These have different (or unclear) structures:
konser kecil band kampus
- clear: konser kecil (small concert) + band kampus (campus band)
- meaning: a small concert by the campus band.
konser band kampus kecil
- awkward and ambiguous. Literally: concert – campus band – small.
- It could sound like a concert of a small campus band, but the word order is not natural.
- To say a concert of a small campus band, Indonesians would more likely say:
- konser band kampus kecil with context, or better:
- konser dari band kampus kecil
- konser oleh band kampus kecil
- or: konser band kampus yang kecil (explicitly using yang to connect the adjective).
For learners, it’s safer to keep the simple pattern:
[main noun] + [adjective] + [modifier noun phrase]
konser kecil band kampus
Both relate to seeing, but they’re used differently:
menonton = to watch (something you focus on as a performance or show)
- movies, TV, concerts, matches, shows
- menonton konser, menonton film, menonton pertandingan bola
melihat = to see / to look at
- more general, any kind of seeing
- melihat orang, melihat pemandangan, melihat buku
Since a concert is a performance you intentionally watch, menonton konser is the natural choice. melihat konser is possible but sounds less standard; it may feel like “saw a concert” in a more incidental way.
Indonesian verbs do not change form for tense. menonton can mean:
- I watch / am watching
- I watched
- I will watch
The tense is understood from context, time expressions, or extra particles:
- Kemarin malam, saya menonton konser… → clearly past (yesterday night).
- Besok malam, saya akan menonton konser… → future, with akan.
- Setiap malam saya menonton konser kecil band kampus di TV. → habitual (every night).
In your sentence, Di malam hari, saya menonton konser kecil band kampus di halaman fakultas, most listeners will assume it’s a past event because it sounds like part of a story or a report of what happened.
Breakdown:
- di = in/at/on (location preposition)
- halaman = yard, courtyard, front area / compound of a building
- fakultas = faculty (like the Faculty of Engineering, Faculty of Law, etc.)
halaman fakultas is another Noun + Noun construction:
- halaman (yard)
- fakultas (faculty)
Together → the yard/courtyard/forecourt of the faculty building.
So di halaman fakultas = in the faculty courtyard / in front of the faculty building.
They have different functions:
di = at/in/on (location, where something is)
- Saya di halaman fakultas. = I am in the faculty yard.
- Saya menonton konser di halaman fakultas. = I watched the concert in the faculty yard.
ke = to / toward (direction, movement to a place)
- Saya pergi ke halaman fakultas. = I go/went to the faculty yard.
- Kami berjalan ke kampus. = We walk to campus.
So in your sentence, the concert happens at that place, so di halaman fakultas is correct. If you wanted to say I went to the faculty yard to watch a concert, you might say:
Saya pergi ke halaman fakultas untuk menonton konser kecil band kampus.
Indonesian has two different di’s:
di as a preposition (at/in/on) → always separate:
- di rumah, di kampus, di malam hari, di halaman fakultas
- Rule: if it’s a location word, write di separately.
di- as a prefix for passive verbs → always attached:
- dibaca = is/was read
- ditulis = is/was written
- ditonton = is/was watched
In your sentence, di before malam hari and halaman fakultas is clearly about location/time, so it must be written separately.
Yes, you can move the time expression. Indonesian word order is quite flexible for adverbs of time and place.
All of these are grammatically okay:
- Di malam hari, saya menonton konser kecil band kampus di halaman fakultas.
- Saya menonton konser kecil band kampus di halaman fakultas di malam hari.
- Saya menonton konser kecil band kampus di malam hari di halaman fakultas.
Differences:
- Putting Di malam hari at the start (version 1) emphasizes when the event happened; it sounds a bit more narrative/story-like.
- Putting it at the end (version 2) is also natural and maybe closer to typical spoken order: [subject] – [verb] – [object] – [place] – [time].
Version 3 is grammatical but can feel slightly heavier; most speakers would prefer 1 or 2.
Both are first-person singular pronouns, but they differ in formality and context:
saya
- neutral, polite, suitable in almost any context (formal or informal)
- safe to use with strangers, teachers, in writing, etc.
aku
- more informal/intimate, used with friends, family, in casual writing, songs, etc.
You could say:
- Di malam hari, aku menonton konser kecil band kampus di halaman fakultas.
That would sound more casual or personal, like you’re telling this to a friend. Using saya in the given sentence makes it feel neutral/polite and is perfectly standard.
Indonesian does not have obligatory articles like a/an or the. Noun phrases are usually “bare”:
- konser kecil can mean a small concert or the small concert.
- Context decides which is intended.
If you really need to emphasize “that specific concert”, you can use:
- konser kecil itu = that small concert
- konser kecil tadi malam = the small concert last night
Or possessives:
- konser kecil band kampus kami = our campus band’s small concert.
In your original sentence, English speakers will naturally interpret it as a small concert by the campus band, but Indonesian itself leaves it context-dependent.