Breakdown of Magang yang dia jalani di perusahaan itu membantunya memahami praktik kerja nyata.
Questions & Answers about Magang yang dia jalani di perusahaan itu membantunya memahami praktik kerja nyata.
In this sentence, magang is a noun meaning internship or work placement.
- Magang yang dia jalani... = The internship that he/she did...
However, magang can also function as a verb in Indonesian:
- Saya sedang magang di Jakarta.
= I am doing an internship in Jakarta.
So:
- As a noun: an internship
- As a verb (colloquial): to intern / to do an internship
In your sentence it is clearly a noun because it is followed by yang and acts as the head of a relative clause (magang yang dia jalani = the internship that he/she did).
The sentence:
Magang yang dia jalani di perusahaan itu membantunya memahami praktik kerja nyata.
Breaks down like this:
Subject:
Magang yang dia jalani di perusahaan itu
= The internship that he/she did at that companyMain verb (predicate):
membantunya
= helped him/herVerb complement (what it helped him/her do):
memahami praktik kerja nyata
= to understand real work practices
So in simpler SVO form:
- [Magang ... itu] (The internship ...)
[membantunya] (helped him/her)
[memahami praktik kerja nyata] (understand real work practices).
Yang here introduces a relative clause, similar to that/which in English.
- Magang = internship
- dia jalani = he/she undergoes / he/she does
- magang yang dia jalani = the internship that he/she did / underwent
So yang works like:
- buku yang saya baca = the book that I read
- orang yang saya temui = the person whom I met
- magang yang dia jalani = the internship that he/she did
Pattern: > [Noun] + yang + [clause describing that noun]
Base active sentence (without relative clause):
- Dia menjalani magang di perusahaan itu.
= He/She did/underwent an internship at that company.
When you move the object (magang) to the front and turn it into a relative clause, Indonesian usually drops the meN- prefix from the verb:
- Dia membaca buku itu. → Buku yang saya baca itu.
- Dia menulis surat itu. → Surat yang dia tulis itu.
Similarly:
- Dia menjalani magang di perusahaan itu.
→ Magang yang dia jalani di perusahaan itu.
So:
- menjalani = meN- + jalan
- -i
- When relativized with the object fronted, we remove men-, leaving jalani.
This is a very common pattern in Indonesian relative clauses: > Object that Subject V(meN) → Object yang Subject V(bare)
Di perusahaan itu literally means “at that company.”
- di = at / in / on
- perusahaan = company
- itu = that / the (demonstrative)
In Indonesian, itu often covers both:
- that (specific, already known from context), and
- the (definite, known/identifiable).
So di perusahaan itu can be:
- at that company (a particular one already mentioned), or
- at the company (the specific company in question).
Using itu signals that the speaker assumes the listener knows which company they mean (from context or previous mention).
Membantunya = membantu + -nya
- membantu = to help
- -nya (attached pronoun) = him / her
So membantunya means “helped him/her”.
It corresponds to membantu dia, but:
- membantu dia = help him/her (with a separate word)
- membantunya = help him/her (with a clitic pronoun attached to the verb)
In the sentence:
- Magang... membantunya memahami...
= The internship helped him/her to understand...
Here -nya refers back to dia mentioned earlier.
Both are grammatically correct and mean “helped him/her”, but there are some nuances:
membantunya
- More compact, slightly more formal/literary, common in written Indonesian.
- The pronoun is attached to the verb.
- Magang itu membantunya memahami praktik kerja nyata.
membantu dia
- Slightly clearer for learners, very natural in speech.
- Pronoun is a separate word.
- Magang itu membantu dia memahami praktik kerja nyata.
Meaning-wise, they are the same in this sentence. Style-wise:
- membantunya feels a bit more “tidy” and written.
- membantu dia feels more neutral and spoken.
You would not normally say membantu ia in this position; dia or -nya are preferred as objects.
In Indonesian, when membantu is followed by another verb, you can usually:
- omit untuk, or
- include untuk.
Both are acceptable.
Without untuk (very common, natural):
- Magang itu membantunya memahami praktik kerja nyata.
- = The internship helped him/her understand real work practices.
With untuk (also correct):
- Magang itu membantunya untuk memahami praktik kerja nyata.
- = The internship helped him/her to understand real work practices.
Omitting untuk is very common when the structure is [membantu + object + verb]:
- Ini akan membantu kamu belajar.
- Pengalaman itu membantu saya berkembang.
Both memahami and mengerti can mean to understand, but there are slight nuances:
memahami
- From paham (understanding).
- Often feels a bit more formal or deeper, like to comprehend.
- Common in academic or professional contexts:
- memahami konsep, memahami sistem, memahami proses kerja.
mengerti
- Very common everyday word for understand.
- Used in general conversation:
- Kamu mengerti? = Do you understand?
In this sentence:
- memahami praktik kerja nyata
sounds like “understand/comprehend real work practices,” which fits the slightly formal/professional tone.
You could say mengerti praktik kerja nyata, but memahami sounds more natural in this type of sentence.
Literally:
- praktik = practice (as in practical application)
- kerja = work
- nyata = real, actual
So praktik kerja nyata ≈ real work practices / real-world work practice / actual working practices.
It contrasts with:
- teori (theory)
- simulasi (simulation)
- latihan di kelas (classroom exercises)
The idea is: the internship helped him/her experience and understand how work really happens in the real world, not just in theory.
Both come from the same root, but they behave differently:
kerja
- Can be a noun (work), or a verb (to work).
- More flexible, often used in compounds:
- jam kerja (working hours)
- tempat kerja (workplace)
- etika kerja (work ethic)
pekerjaan
- A more clearly noun form: job, occupation, or work tasks.
- Examples: mencari pekerjaan, tugas pekerjaan rumah.
Praktik kerja nyata is a fixed, natural-sounding phrase:
- literally "real work practice" (practice of working in real conditions).
Praktik pekerjaan nyata would sound odd and is not normally used in this context.
You can say:
- Magang di perusahaan itu yang dia jalani membantunya memahami praktik kerja nyata.
It is grammatically possible, but it sounds a bit heavier and less natural. Native speakers more often say it in the original order:
- Magang yang dia jalani di perusahaan itu...
In the original:
- yang dia jalani directly follows magang, clearly linking the relative clause to magang.
- di perusahaan itu naturally attaches to jalani (did/underwent at that company).
If you front di perusahaan itu, it’s still understandable, but feels slightly clunky. The original order is the most natural and typical.
Dia is gender-neutral. It can mean:
- he
- she
Indonesian pronouns generally do not mark gender, so:
- dia = he / she
- miliknya = his / her
- anaknya = his/her child
Context usually tells you whether dia is male or female. If it matters and isn’t clear, people may add a noun:
- dia, seorang pria itu... (he, that man...)
- dia, seorang wanita itu... (she, that woman...)
In your sentence, dia could be either he or she; the Indonesian version doesn’t specify.