Guru menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Guru menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.

Why is there no word like “to” before belajar, like in English “suggested us to study”?

Indonesian doesn’t need a marker like “to” before verbs in this structure.

The pattern here is:
menyarankan (agar) + [clause]
menyarankan (agar) kami belajar di perpustakaan …

So kami belajar di perpustakaan setiap sore is a full clause (“we study in the library every afternoon”) used as the content of the suggestion.

If you really want something that looks more like English, you can say:

  • Guru menyarankan kepada kami untuk belajar di perpustakaan setiap sore.

Here untuk is closer to “to”, but the original sentence without untuk is perfectly natural and common.

What is the difference between kami and kita, and why is kami used here?

Both mean “we/us”, but:

  • kami = we (not including the listener) → exclusive
  • kita = we (including the listener) → inclusive

Guru menyarankan kami belajar… means the teacher suggested us (some group that does not include the person being spoken to).

If the teacher’s suggestion included the listener as part of “we”, you’d say:

  • Guru menyarankan kita belajar di perpustakaan setiap sore.

So kami is correct if the listener is not part of that group.

Why is it di perpustakaan and not ke perpustakaan?
  • di = “at / in / on” (location, where something happens)
  • ke = “to” (movement toward a place)

In the sentence, the focus is on where the studying takes place, not on the movement:

  • belajar di perpustakaan = study at/in the library

If you wanted to stress going there, you might say:

  • Guru menyarankan kami pergi ke perpustakaan untuk belajar setiap sore.
    → “The teacher suggested we go to the library to study every afternoon.”

But with just belajar, di perpustakaan is the natural choice.

Can setiap sore go in a different place, like at the beginning of the sentence?

Yes. Common, natural positions for setiap sore include:

  • Guru menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.
  • Guru menyarankan kami belajar setiap sore di perpustakaan.
  • Setiap sore, guru menyarankan kami belajar di perpustakaan.

All are grammatically correct. The default, neutral position is usually near the end of the sentence, as in the original. Putting setiap sore at the very beginning can add a bit of emphasis to the time.

How do we know if this sentence is in the past, present, or future?

By itself, Indonesian doesn’t mark tense like English does.

Guru menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore could mean:

  • “The teacher suggests we study…” (habitual, present)
  • “The teacher suggested we study…” (past)
  • “The teacher is suggesting / will suggest we study…” (context-dependent)

To be more specific, you add time words:

  • Past: tadi, kemarin, tadi pagi, etc.
    • Tadi pagi guru menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.
  • Future: nanti, besok, akan, etc.
    • Besok guru akan menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.

Context usually tells you which time is intended.

Could we say Guru menyarankan kepada kami belajar di perpustakaan setiap sore?

That sounds a bit off. If you use kepada, it normally needs menyarankan (sesuatu) kepada (seseorang) or menyarankan kepada (seseorang) untuk …

More natural options are:

  • Guru menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.
  • Guru menyarankan kepada kami untuk belajar di perpustakaan setiap sore.

So if you add kepada kami, it’s better to also add untuk before belajar.

What’s the difference between menyarankan, menyuruh, and memerintahkan?

All involve telling someone to do something, but with different strength and tone:

  • menyarankan = to suggest / recommend

    • Soft, optional, polite.
    • Guru menyarankan kami belajar… → The teacher recommends it.
  • menyuruh = to tell / order (more direct)

    • Common in everyday speech, neutral to slightly stronger.
    • Guru menyuruh kami belajar di perpustakaan. → The teacher told us to.
  • memerintahkan = to command / give an order

    • Formal, often used with authority, official orders.
    • Kepala sekolah memerintahkan guru… → The principal ordered the teacher…

So menyarankan is the mildest and most “suggestion-like” of the three.

Why is it just guru and not seorang guru or “the teacher / a teacher”?

Indonesian generally doesn’t use articles like “a/the”.

  • guru can mean “a teacher”, “the teacher”, or “teachers” depending on context.

Seorang guru (“one teacher”) is used when you want to emphasize:

  • there is exactly one person, or
  • you’re introducing a previously unknown person:
    • Seorang guru menyarankan kami belajar… → “A (certain) teacher suggested we study…”

In many contexts, Guru menyarankan kami… will be understood as “The teacher suggested us…” (e.g., the teacher you’ve already been talking about).

Why is it belajar di perpustakaan and not belajar di dalam perpustakaan?

Both are possible, but slightly different in nuance:

  • di perpustakaan = “at the library” (standard, default)
  • di dalam perpustakaan = “inside the library” (explicitly inside, as opposed to outside)

You’d use di dalam if the contrast matters, for example between:

  • di luar perpustakaan (outside the library)
  • di dalam perpustakaan (inside the library)

In this sentence, di perpustakaan is already clear and natural, so di dalam is not necessary.

Can kami or guru be dropped if the context is clear?

Yes, Indonesian often drops pronouns and even subjects if they’re understood from context. For example, in a conversation where it’s obvious you’re talking about “the teacher” and “us”:

  • Menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.
  • Guru menyarankan belajar di perpustakaan setiap sore.

Both can occur in real speech, but the fully explicit version:

  • Guru menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.

is the clearest and best for learners.

Is there a difference between setiap sore, tiap sore, and sore-sore?

Yes:

  • setiap sore = every afternoon (neutral, standard)
  • tiap sore = every afternoon (slightly more casual, very common in speech)
  • sore-sore = (1) “afternoons” in general, or (2) can sound like “in the afternoons” in casual speech, often without the clear “every” meaning

In this exact sentence, the closest equivalents are:

  • Guru menyarankan kami belajar di perpustakaan setiap sore.
  • Guru menyarankan kami belajar di perpustakaan tiap sore.

Both mean “every afternoon.” setiap is a bit more formal/neutral; tiap is everyday informal speech.