Breakdown of Sebelum tes, dia mengukur suhu tubuh saya dengan termometer kecil.
Questions & Answers about Sebelum tes, dia mengukur suhu tubuh saya dengan termometer kecil.
It doesn’t have to be at the beginning. Both of these are correct and natural:
- Sebelum tes, dia mengukur suhu tubuh saya dengan termometer kecil.
- Dia mengukur suhu tubuh saya dengan termometer kecil sebelum tes.
Placing "Sebelum tes" at the beginning makes the time frame more prominent. Putting it at the end sounds a bit more neutral. Grammatically, both positions are fine.
Indonesian doesn’t use articles like "a/an" or "the" the way English does.
- tes can mean a test / the test depending on context.
- termometer kecil can mean a small thermometer / the small thermometer.
If you really want to emphasize “one,” you can use "satu" or "sebuah", but it’s usually not needed here:
- Dia mengukur suhu tubuh saya dengan sebuah termometer kecil.
This is grammatically correct but slightly more explicit than most native speakers would need in everyday speech.
Both can translate as “test” or “exam”, but their usage is a bit different:
tes
- Very general.
- Common in medical and technical contexts: tes darah (blood test), tes COVID, tes kehamilan (pregnancy test).
- Also used in education: tes matematika.
ujian
- Often feels more formal or academic, like examination.
- Common with school or official exams: ujian nasional, ujian akhir, ujian masuk (entrance exam).
In your sentence, "Sebelum tes" sounds like a medical or some kind of procedure/test. If it were about a school exam, you might also hear:
- Sebelum ujian, dia mengukur suhu tubuh saya…
(Before the exam, he/she measured my body temperature…)
mengukur = to measure (you get a number/value)
- mengukur suhu = measure the temperature
- mengukur panjang meja = measure the table’s length
memeriksa = to examine / to check (more general)
- memeriksa pasien = examine a patient
- memeriksa mata = check/examine the eyes
In this sentence, we’re specifically talking about getting a temperature value, so "mengukur suhu tubuh saya" (measure my body temperature) is very precise. You could say:
- Sebelum tes, dia memeriksa suhu tubuh saya.
This means “check/examine my body temperature”, which is also acceptable, but slightly less specific than mengukur.
- suhu = temperature
- tubuh = body
So "suhu tubuh" = body temperature.
Other very common variants:
suhu badan
- badan also means body, often a bit more casual than tubuh.
- Many people would naturally say:
Dia mengukur suhu badan saya.
temperatur tubuh / temperatur badan
- Uses the loanword temperatur (from “temperature”).
- Sounds slightly more technical or formal, often seen in writing.
All of these are understandable. In everyday spoken Indonesian, "suhu badan" is extremely common.
In Indonesian, possessive pronouns (my, your, his, etc.) generally come after the noun phrase they possess:
- tubuh saya = my body
- rumah saya = my house
- suhu tubuh saya = the body temperature of mine → my body temperature
You cannot say "suhu saya tubuh"; that’s ungrammatical.
Alternative but less common structure:
- suhu tubuhku (informal, using -ku suffix for “my”)
- Dia mengukur suhu tubuhku.
But with "saya", it has to be "suhu tubuh saya".
"dia" is gender‑neutral. It can mean he or she depending on context.
Indonesian usually doesn’t mark gender in pronouns, so you rely on context. If you really need to specify:
- laki-laki itu = that man
- perempuan itu = that woman
- dokter itu = that doctor
- suster itu = that (female) nurse
Example:
- Sebelum tes, dokter itu mengukur suhu tubuh saya…
→ Before the test, the doctor measured my body temperature…
There is no separate basic pronoun that means only he or only she.
Yes, Indonesian often drops pronouns when the subject is clear from context, especially in conversation.
So, grammatically you could say:
- Sebelum tes, mengukur suhu tubuh saya dengan termometer kecil.
However:
- In written or more formal Indonesian, it’s more natural to include "dia".
- If there’s any risk of confusion about who did the action, keep "dia".
So the original sentence with "dia" is the clearest and most natural in many contexts.
Yes. Here "dengan" functions like “with / using” to show the instrument used to do the action:
- mengukur suhu tubuh saya dengan termometer kecil
= measure my body temperature with / using a small thermometer.
Other common options:
pakai termometer kecil (more informal)
Sebelum tes, dia mengukur suhu tubuh saya pakai termometer kecil.menggunakan termometer kecil (more formal/standard)
Sebelum tes, dia mengukur suhu tubuh saya menggunakan termometer kecil.
All three are correct; "dengan" is neutral and very common.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:
- termometer kecil = small thermometer
- rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
So:
- termometer kecil ✅
- kecil termometer ❌ (ungrammatical in standard Indonesian)
If there are two adjectives, they still follow the noun and usually keep a logical order, for example:
- termometer digital kecil = small digital thermometer
(noun termometer, adjectives digital, kecil)
The sentence is neutral and fits well in a doctor/patient context, especially as a narration or report.
A doctor talking directly to you might say something shorter and more conversational, for example:
- Sebelum tes, saya ukur dulu suhu badan ya.
(Before the test, I’ll measure your body temperature first, okay.)
Note a few differences:
- saya ukur instead of dia mengukur (first person, “I measure”).
- suhu badan instead of suhu tubuh (slightly more colloquial).
- ya at the end to sound friendly/soft.
But as a general descriptive sentence,
"Sebelum tes, dia mengukur suhu tubuh saya dengan termometer kecil."
is natural, clear, and correct.