Breakdown of Di perpustakaan, kami berdebat sebentar tentang jadwal rapat.
Questions & Answers about Di perpustakaan, kami berdebat sebentar tentang jadwal rapat.
Di is a preposition meaning “in / at / on” when talking about location.
- perpustakaan = library
- di perpustakaan = “at the library / in the library”
In Indonesian, you normally can’t drop the preposition for locations.
Saying just Perpustakaan, kami berdebat… sounds like a noun left hanging and is not natural as a complete clause. You need di to show it is a place where something happens.
Yes, the place phrase can move. All of these are grammatical:
- Di perpustakaan, kami berdebat sebentar tentang jadwal rapat.
- Kami berdebat sebentar tentang jadwal rapat di perpustakaan.
Putting Di perpustakaan first highlights the location (“As for at the library…”).
Putting it at the end is more neutral. The meaning is basically the same; it’s a matter of emphasis and style, similar to English “At the library, we…” vs “We … at the library.”
Both mean “we / us”, but:
- kami = we (excluding the person spoken to)
- kita = we (including the person spoken to)
So kami berdebat… means “we argued (and you were not part of that group).”
If the speaker wanted to include the listener in the group that argued, they would say:
- Di perpustakaan, kita berdebat sebentar tentang jadwal rapat.
→ “At the library, we (you and I) argued a bit about the meeting schedule.”
Berdebat comes from debat (debate) with the prefix ber-, and it means:
- to debate,
- to argue,
- to have a (verbal) dispute, usually somewhat serious/intense but not necessarily hostile.
Comparisons:
- berdebat – to debate/argue, can be formal (e.g. debate in class or parliament).
- bertengkar – to quarrel, fight (more emotional, often negative).
- berdiskusi / diskusi – to discuss (more neutral, less confrontational).
So kami berdebat sebentar suggests a short debate/argument; tone (friendly vs heated) depends on context.
Sebentar literally means “a short while / for a moment / briefly.”
- Kami berdebat sebentar = “We argued briefly / for a bit.”
You can:
- Leave it out: Kami berdebat tentang jadwal rapat.
→ Still correct, but no sense of short duration. - Emphasize with saja: Kami berdebat sebentar saja…
→ “We only argued for a little while…”
Normally sebentar goes after the verb:
- ✅ berdebat sebentar
- ❌ sebentar berdebat (odd in this sentence; would sound like “briefly, (we) argued” and is not the usual order here).
Tentang means “about / regarding / concerning.”
- berdebat tentang jadwal rapat = “argue about the meeting schedule.”
Similar words:
- mengenai – about/regarding (a bit more formal).
- soal – about/regarding (more casual/colloquial).
- perihal – about/regarding (formal, often written).
You usually need a preposition like tentang with berdebat when you mention the topic:
- ✅ berdebat tentang jadwal rapat
- ❌ berdebat jadwal rapat (sounds wrong with berdebat)
You could avoid tentang only by changing the verb:
- memperdebatkan jadwal rapat = “to debate the meeting schedule (as an object).”
This is more formal and uses a different verb form.
Jadwal rapat is a noun + noun phrase, where:
- jadwal = schedule
- rapat = meeting
In Indonesian noun phrases, the first noun is the main noun, and the following noun(s) describe it:
- jadwal rapat = meeting schedule / schedule of the meeting
- jadwal pelajaran = class schedule
- ruang rapat = meeting room
So:
- jadwal rapat → “schedule of the meeting”
- rapat jadwal would be interpreted as “a meeting (about) schedules” or just sound odd; it’s not how you say “meeting schedule.”
Indonesian verbs do not change form for tense. Berdebat itself is tenseless; the time is inferred from context or time words.
Depending on context, the sentence could mean:
- (Past): “At the library, we argued for a bit about the meeting schedule.”
- (Present): Possible in a narrative: “At the library, we’re arguing briefly about the meeting schedule.”
- (Future) (if you add a time word):
- Nanti di perpustakaan, kami berdebat sebentar…
“Later at the library, we will argue a bit…”
- Nanti di perpustakaan, kami berdebat sebentar…
To make it clearly past, you can add:
- tadi (earlier today): Tadi di perpustakaan, kami berdebat sebentar…
- kemarin (yesterday): Kemarin di perpustakaan, kami berdebat sebentar…
Indonesian can omit subjects if they’re very clear from context, especially in casual speech. So in the right context:
- Di perpustakaan, berdebat sebentar tentang jadwal rapat.
might be understood, but it feels incomplete or like a note/headline rather than a normal sentence.
For clear, standard sentences (especially for learners), it’s better to keep kami:
- Di perpustakaan, kami berdebat sebentar tentang jadwal rapat.
Common words:
- rapat
- A formal or semi-formal meeting, often in an office/organization.
- e.g. staff meeting, committee meeting.
- pertemuan
- Literally “a meeting” in a broader sense: any gathering or encounter (can be formal or informal).
- meeting (English loan)
- Used in some offices, but more informal/mixed-language; not standard in formal Indonesian.
Jadwal rapat specifically suggests the schedule for official/organized meetings (like work, committee, or organizational meetings).
The sentence is neutral standard Indonesian:
- Vocabulary (perpustakaan, berdebat, sebentar, tentang, jadwal, rapat) is all standard.
- It can be used in speech or writing, in both casual and semi-formal contexts.
You could say it:
- To a friend: “Tadi di perpustakaan, kami berdebat sebentar tentang jadwal rapat.”
- To a colleague or lecturer: same sentence is still appropriate.
To make it more casual, you might shorten sebentar to bentar in speech:
- Di perpustakaan, kami berdebat bentar tentang jadwal rapat. (spoken, casual)
Approximate pronunciations (using English-like spelling):
- perpustakaan: per-poos-ta-KA-an
- broken: per-pus-ta-ka-an (5 syllables)
- sebentar: suh-bən-TAR
- stress usually toward the end: ben-TAR
- jadwal: JAD-wal
- many speakers say something close to “jad-wal”
- rapat: RA-pat
- final t is pronounced (often unreleased, but audible)
Stress in Indonesian is generally light and regular; it’s not as strong or contrastive as in English.