Breakdown of Saya menonton berita di saluran itu setiap malam.
Questions & Answers about Saya menonton berita di saluran itu setiap malam.
Both saya and aku mean I, but they differ in formality and context:
- saya: neutral–polite, safe in almost all situations (with strangers, in formal writing, at work, on TV, etc.).
- aku: informal, used with close friends, family, or in very casual contexts (songs, some social media, etc.).
Your sentence:
- Saya menonton berita di saluran itu setiap malam.
sounds polite/neutral and is appropriate in most contexts.
A casual version with aku:
- Aku nonton berita di saluran itu setiap malam.
All three relate to watching/seeing, but with different nuances and formality:
- menonton: to watch (actively), esp. TV, movies, shows. More complete and slightly more formal.
- nonton: colloquial/shortened form of menonton; very common in speech and informal writing.
- melihat: to see / to look at, more general; not specifically about watching a program.
In this sentence, menonton is natural because you are watching a program (the news) on TV:
- Saya menonton berita… = I watch the news… (sounds standard/neutral).
Colloquial spoken alternative:
- Aku nonton berita di saluran itu setiap malam.
Indonesian does not use articles like a / an / the, so berita alone can mean news or the news, depending on context.
- Saya menonton berita… can naturally be understood as I watch the news….
If you really want to be explicit:
- Saya menonton berita di TV. – I watch the news on TV.
- Saya menonton siaran berita itu. – I watch that news broadcast. (more specific)
- Saya menonton acara berita itu. – I watch that news program.
But in most everyday contexts, berita by itself is enough to mean the news.
Yes, in this context saluran means (TV) channel.
- saluran TV = TV channel
- saluran itu = that channel
So di saluran itu means on that channel, just like in English.
Colloquially, people may also say:
- channel itu (using the English loanword channel)
- di channel itu – also very common in everyday speech.
itu is a demonstrative meaning that (or the with a specific, known reference).
- saluran = channel
- saluran itu = that channel / the (specific) channel
Here, itu shows the speaker is talking about a particular channel that both speaker and listener know (e.g., Channel 5, a favorite news channel, etc.).
Yes, itu generally means that, but in many contexts it works like the when referring to a specific known thing.
Yes. Indonesian word order is quite flexible with time expressions and adverbials. All of these are grammatical:
- Saya menonton berita di saluran itu setiap malam.
- Saya setiap malam menonton berita di saluran itu.
- Setiap malam saya menonton berita di saluran itu.
Differences are mainly about emphasis:
- Putting setiap malam at the beginning (Setiap malam saya…) emphasizes every night.
- The original order is very natural and neutral.
Yes. setiap malam = every night, and it clearly expresses a habitual action.
So the sentence means the person regularly / habitually watches the news every night, not just tonight.
You can also say:
- tiap malam – same meaning, a bit shorter and very common.
No, not in this meaning.
- setiap malam (no di) = every night (habitual/frequency).
- di is a location preposition, not used before setiap for time frequency like this.
You might see di malam hari = at night, but for every night, use setiap malam (or tiap malam) without di:
- Saya menonton berita setiap malam. ✅
- Saya menonton berita di setiap malam. ❌ (unnatural for this meaning)
In casual speech, yes, you might hear the subject dropped if it’s clear from context, but:
- As a full, standalone sentence, it’s more natural to keep Saya.
- Menonton berita di saluran itu setiap malam. on its own sounds like a fragment or a note (e.g., in a diary or list).
So:
- For proper sentences (especially in writing): Saya menonton berita…
- In very casual conversation, after the subject is already clear, you might hear something like:
(Saya) tiap malam nonton berita di saluran itu.
It is neutral–polite:
- saya – polite/neutral pronoun
- menonton – standard verb form
- no slang
You can use it:
- in conversation with strangers
- in class or at work
- in written Indonesian (e.g., exercises, simple texts)
A more casual version for friends:
- Aku nonton berita di channel itu tiap malam.
di is the standard preposition for location:
- di saluran itu = on that channel
- Literally: at / in that channel, but in English we say on.
Other prepositions:
- pada – more formal, often used in writing or before abstract nouns.
Here, pada saluran itu would sound too stiff for everyday conversation. - ke – to (direction), not correct here.
So di saluran itu is the natural and correct choice.
berita by itself is somewhat general; it can mean:
- the news program (as a regular TV news show)
- news as content
In this sentence, with menonton and di saluran itu, the most natural interpretation is:
- I watch the (TV) news on that channel every night.
i.e., a regular news program.
If you want to specify that it’s a particular program/bulletin, you can say:
- acara berita itu – that news program
- program berita itu – that news program
- siaran berita itu – that news broadcast
Example:
- Saya menonton acara berita itu di saluran itu setiap malam. – I watch that news program on that channel every night.
Yes, that is grammatical and natural:
- Di saluran itu saya menonton berita setiap malam.
This word order:
- emphasizes that channel first, then tells what you do there.
- is similar to English: On that channel, I watch the news every night.
All these are fine, with slightly different emphasis:
- Saya menonton berita di saluran itu setiap malam. (neutral)
- Di saluran itu saya menonton berita setiap malam. (emphasis on the channel)
- Setiap malam saya menonton berita di saluran itu. (emphasis on every night)