Buku sejarah itu tentang penjajah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Buku sejarah itu tentang penjajah.

What does itu mean here, and why does it come after buku sejarah instead of before it?

In this sentence, itu works like that / the and marks buku sejarah as a specific book, not just any history book.

  • Buku sejarah ituthat history book / the history book
  • Word-for-word: buku (book) + sejarah (history) + itu (that/the)

In Indonesian, demonstratives like itu (that) and ini (this) usually come after the noun phrase:

  • buku itu = that book
  • buku sejarah itu = that history book
  • guru itu = that teacher

So the order buku sejarah itu is normal and grammatical; Indonesian typically says “book history that” where English says “that history book.”


Is buku sejarah literally “history book”? Why isn’t it sejarah buku?

Yes, buku sejarah literally means history book.

In Indonesian, when you describe a noun with another noun (like history book, math teacher, chicken soup), the main noun usually comes first, and the describing noun comes right after it:

  • buku sejarah = book (of) history → history book
  • guru matematika = teacher (of) mathematics → math teacher
  • sup ayam = soup (of) chicken → chicken soup

So:

  • buku sejarah = correct, natural
  • sejarah buku would sound strange and is not used to mean history book. It could only work in special, unusual contexts like “the history of the book,” and even then you’d normally say sejarah buku itu or sejarah sebuah buku.

What exactly does tentang mean, and are there alternatives?

Tentang means about / regarding / on the subject of. It introduces the topic of something.

  • Buku sejarah itu tentang penjajah.
    = That history book is about colonizers.

Common alternatives with similar meaning:

  • mengenai – about, regarding (a bit more formal, often in writing)
    • Buku sejarah itu mengenai penjajah.
  • soal – about, regarding, on the matter of (colloquial in many contexts; also used in “exam questions”)
    • Buku itu soal penjajah. (more informal, context-dependent)

In everyday neutral Indonesian, tentang is perfectly natural and very common.


What does penjajah mean exactly? How is it formed?

Penjajah means colonizer, invader, or occupier—someone (or a group) who occupies and controls another country or territory.

It comes from the root jajah, which means to colonize / to occupy. With the prefix pe-, which often forms agent nouns (person/thing doing the action), you get:

  • jajah (to colonize) → penjajah (colonizer)

A few parallels:

  • ajar (to teach) → pengajar (teacher/instructor)
  • usaha (to try/do business) → pengusaha (entrepreneur/businessperson)

So penjajah = the one(s) who colonize.


Does penjajah here mean “colonizer” or “colonizers”? How do you make it clearly plural or singular?

Penjajah by itself is number-neutral; it can mean colonizer or colonizers, depending on context. Indonesian doesn’t always mark singular vs plural.

To be more explicit, you can add words:

  • seorang penjajah = a (single) colonizer
  • para penjajah = the colonizers (as a group; formal/literary)
  • penjajah-penjajah = colonizers (reduplication to show plural, more emphatic)
  • banyak penjajah = many colonizers

In your sentence, Buku sejarah itu tentang penjajah, the most natural reading in English is “about colonizers” (in general).


Can I also say Itu buku sejarah tentang penjajah? What’s the difference in meaning or emphasis?

Yes, Itu buku sejarah tentang penjajah is also grammatical, but the nuance is slightly different.

  1. Buku sejarah itu tentang penjajah.

    • Literally: The history book that is about colonizers.
    • Focus: the content/topic of that book.
    • Feels like you’ve already identified the book, and now you’re explaining what it’s about.
  2. Itu buku sejarah tentang penjajah.

    • Literally: That is a history book about colonizers.
    • Focus: identifying the object as “a history book about colonizers.”
    • Often used when pointing at something or choosing: “That (one) is a history book about colonizers.”

Both are correct, but the first one sounds more like a description of the book’s topic; the second one sounds more like you’re pointing it out or classifying it.


How would I say “a history book about colonizers” instead of “the/that history book about colonizers”?

To make it clearly indefinite (like English a), you can add sebuah before buku:

  • Sebuah buku sejarah tentang penjajah.
    = A history book about colonizers.

Compare:

  • Buku sejarah itu tentang penjajah.
    = That / the history book is about colonizers.
  • Sebuah buku sejarah tentang penjajah.
    = A history book about colonizers.

Note: In many real sentences, Indonesian simply says buku sejarah without sebuah, and context tells you if it’s “a” or “the,” but sebuah makes the “one, a single, some” idea clearer.


Could I drop itu and just say Buku sejarah tentang penjajah? Would that change the meaning?

Yes, you can say Buku sejarah tentang penjajah, but the function changes a bit:

  • Buku sejarah itu tentang penjajah.

    • Full sentence with itu:
    • “That/the history book is about colonizers.”
  • Buku sejarah tentang penjajah

    • Often functions as a noun phrase, like a fragment or a title:
    • “(A) history book about colonizers.”
    • It can be used in:
      • Saya mau beli buku sejarah tentang penjajah.
        = I want to buy a history book about colonizers.

Without a verb or extra context, Buku sejarah tentang penjajah is usually read as “a/the history book about colonizers” (a phrase), not as a full standalone statement.


What’s the difference between penjajah and penjajahan? Could the sentence use penjajahan instead?
  • penjajah = colonizer(s) (the people/the power that colonizes)
  • penjajahan = colonization / occupation (the process or state)

Your sentence:

  • Buku sejarah itu tentang penjajah.
    = That history book is about colonizers (the colonizing powers/people).

If you say:

  • Buku sejarah itu tentang penjajahan.
    = That history book is about colonization / the period of colonization.

Both are correct, but the focus shifts:

  • penjajah → focus on who colonized.
  • penjajahan → focus on the process/era/system of colonization.

Is this sentence formal, informal, or neutral? Can I use it in conversation?

Buku sejarah itu tentang penjajah. is neutral and standard.

  • It’s fine in everyday conversation.
  • It’s also acceptable in writing (though in more formal writing, people might sometimes choose mengenai instead of tentang, or expand the sentence).

You can safely use this structure in both casual and semi-formal contexts.