Breakdown of Di daerah kami, keluarga saling membantu.
Questions & Answers about Di daerah kami, keluarga saling membantu.
Word-by-word:
- di – in / at / on (a general preposition for location)
- daerah – area / region / district / neighbourhood (quite broad)
- kami – we / us / our (excluding the person you’re speaking to)
- keluarga – family (can mean a family or families, depending on context)
- saling – mutually / each other / one another
- membantu – to help (root bantu = help; prefix meN- makes it a verb)
So a very literal gloss would be:
Di daerah kami – In our area,
keluarga – family / families
saling membantu – mutually help (each other).
Indonesian distinguishes two ways of saying we / our:
- kami – we / our excluding the listener
- kita – we / our including the listener
Di daerah kami implies “in our area (but not including you / where you live)”.
- If you are talking to someone who lives in a different area, kami is natural.
- If you are talking to someone who lives in the same area, you could say:
- Di daerah kita, keluarga saling membantu.
= In our area (yours and mine), families help each other.
- Di daerah kita, keluarga saling membantu.
So kami vs kita tells the listener whether they are considered part of that “we” or not.
Daerah is a fairly general word for a geographical area and its exact size depends on context. It can mean:
- a local area / neighbourhood:
- di daerah sini – in this area / around here
- a part of a city:
- daerah selatan kota – the southern part of the city
- a region or district (even at administrative level):
- daerah Jawa Tengah – the Central Java region
In di daerah kami, it most naturally feels like:
- in our area / in our neighbourhood / where we live,
without being very precise about the size. If you specifically mean a close-knit residential environment, people also often say lingkungan or kampung:
- Di lingkungan kami, keluarga saling membantu. – more like in our (immediate) community
- Di kampung kami, keluarga saling membantu. – in our village / hometown, families help each other
Indonesian usually doesn’t mark plural with an -s like English. Instead, context shows whether something is singular or plural.
- keluarga can mean:
- a family / the family
- families (in general)
In Di daerah kami, keluarga saling membantu, the use of saling (mutually / each other) suggests that we’re talking about many families in that area, so we naturally translate it as:
- In our area, *families help each other.*
If you want to be very explicit:
- keluarga-keluarga – families (reduplication marks plural)
- Di daerah kami, keluarga-keluarga saling membantu.
But in everyday speech, people often just say keluarga and let context show that it’s plural.
Saling expresses reciprocal action: A does something to B, and B does something to A (or more people mutually do it to one another).
It is similar to “each other / one another” in English, but placed before the verb:
- saling membantu – help each other
- saling mencintai – love each other
- saling menghormati – respect each other
- saling mengenal – know each other
Grammar-wise:
- Pattern: saling + [meN- verb]
- It’s not used with every verb, only where a mutual relationship makes sense.
In the sentence, keluarga saling membantu literally:
families mutually-help → families help each other.
Yes, but it changes the meaning.
Di daerah kami, keluarga saling membantu.
= In our area, families help each other.
→ Talking about all families in that area in general.Keluarga kami saling membantu.
= Our family helps each other.
→ Talking about your own single family, not the whole community.
If you want both ideas, you can combine them:
- Di daerah kami, keluarga-keluarga saling membantu, dan keluarga kami juga saling membantu.
In our area, families help each other, and our family also helps each other.
You can say keluarga saling menolong; it’s correct and natural. The nuance is subtle:
- membantu – to help, to assist
- Very common, neutral, can be used in almost any context: practical help, work, school, etc.
- menolong – to help, to rescue
- Often feels a bit more like helping someone in difficulty or coming to someone’s aid, though it’s also used in everyday “help” situations.
In this sentence:
- keluarga saling membantu – families assist each other / support each other
- keluarga saling menolong – families come to each other’s aid / help each other (slightly more emotional or “in trouble” feel)
Both are acceptable; membantu is a very safe default.
Indonesian actually has a phrase very close to “each other”:
- satu sama lain – literally one to/with another
So you can say:
- membantu satu sama lain – help each other
However, saling + verb is shorter and extremely common:
- saling membantu = membantu satu sama lain
Nuance and usage:
- saling + verb is the standard, natural way for reciprocal actions.
- [verb] satu sama lain is also correct and often slightly more emphatic or explicit.
For this sentence, both are possible:
- Di daerah kami, keluarga saling membantu.
- Di daerah kami, keluarga membantu satu sama lain.
They mean the same thing; the first is just more concise.
Indonesian verbs usually don’t change form for tense. Membantu can mean:
- help / are helping / helped / will help,
depending on context or on additional time words.
For example:
- Kemarin, keluarga saling membantu.
Yesterday, families helped each other. (past) - Sekarang, keluarga saling membantu.
Now, families are helping each other. (present, ongoing) - Besok, keluarga akan saling membantu.
Tomorrow, families will help each other. (future)
With no time word given, Di daerah kami, keluarga saling membantu is usually understood as:
- a general, timeless fact → In our area, families help each other (as a habit / usual practice).
So the “tense” is interpreted from context, not from the verb form.
About the comma:
- Di daerah kami, keluarga saling membantu.
The comma is optional but common:- It separates the fronted location phrase di daerah kami from the main clause keluarga saling membantu.
- Many writers include it; some might omit it:
Di daerah kami keluarga saling membantu.
About word order:
- The basic structure is:
[location] + [comma] + [subject] + [predicate]- Di daerah kami, keluarga (subject) saling membantu (predicate).
You can also put the subject first:
- Keluarga saling membantu di daerah kami.
= Families help each other in our area.
Both are grammatical. The original version puts extra emphasis on “in our area” as the topic.