Breakdown of Kami bersyukur karena keberuntungan kecil hari ini.
Questions & Answers about Kami bersyukur karena keberuntungan kecil hari ini.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
So:
- Kami bersyukur... = We are grateful (but not including you, the listener).
- Kita bersyukur... = We are grateful (including you, the listener).
The sentence uses kami because the group feeling grateful does not include the person being talked to. If you want to include the listener, you would say:
- Kita bersyukur karena keberuntungan kecil hari ini.
Both relate to gratitude, but they are used differently:
bersyukur
- Base word: syukur (gratitude, thankfulness, often with a spiritual or emotional nuance)
- bersyukur = to be grateful / to feel thankful (often to God, fate, or life in general)
- Used for a general attitude or feeling of gratitude.
berterima kasih
- Base phrase: terima kasih (thank you)
- berterima kasih = to thank (someone)
- Used more when directing thanks to a specific person.
In this sentence, Kami bersyukur... describes an internal feeling of gratitude for the good fortune, not explicitly thanking a person.
karena means because. It introduces the reason or cause:
- Kami bersyukur = We are grateful
- karena keberuntungan kecil hari ini = because of today’s little bit of luck
So the structure is:
[main clause] Kami bersyukur
[reason clause] karena keberuntungan kecil hari ini
You can think of it as: We are grateful because (of) the small piece of luck today.
Yes, that is possible, and it sounds natural:
Kami bersyukur karena keberuntungan kecil hari ini.
- Focuses on the reason: we are grateful because this happened.
Kami bersyukur atas keberuntungan kecil hari ini.
- atas = for / over / regarding
- Emphasizes what we are grateful for.
Both are correct. With atas, the phrase feels slightly more formal or written, but it is very common.
untung (base form) can mean:
- luck, profit, or
- lucky (in some contexts)
keberuntungan uses the circumfix ke- … -an, which often makes an abstract noun:
- beruntung = to be lucky
- keberuntungan = luck, good fortune (the noun, more abstract)
So:
- untung = luck / profit (more general, sometimes casual)
- beruntung = to be lucky
- keberuntungan = luck / good fortune (as a concept, more formal/neutral)
The sentence uses keberuntungan because it is talking about the luck itself as a thing that happened.
Yes, Indonesian usually puts adjectives after the noun they describe.
- keberuntungan = luck
- kecil = small / little
So:
- keberuntungan kecil = small luck / a little bit of luck
Putting kecil before the noun (kecil keberuntungan) is incorrect in standard Indonesian.
Pattern:
noun + adjective
- rumah besar = big house
- mobil baru = new car
- keberuntungan kecil = small luck
In this context:
- keberuntungan kecil is understood as:
- a small piece of good fortune
- a modest / minor bit of luck
kecil can literally mean small in size, but with abstract nouns like keberuntungan, it often means not much / not big, similar to “a small blessing” or “a little bit of luck”.
You could also say:
- sedikit keberuntungan = a little (amount of) luck
Both are acceptable.
Nuance:
- keberuntungan kecil feels a bit more descriptive or literary.
- sedikit keberuntungan more directly emphasizes the small amount.
Yes, Indonesian word order is fairly flexible for time expressions like hari ini.
All of these are grammatically correct:
- Kami bersyukur karena keberuntungan kecil hari ini.
- Kami bersyukur hari ini karena keberuntungan kecil.
- Hari ini kami bersyukur karena keberuntungan kecil.
Differences:
Starting with Hari ini (option 3) emphasizes today:
- Hari ini, kami bersyukur... = Today, we are grateful...
Keeping hari ini at the end (option 1) is very natural and neutral; it simply adds “today” as extra information at the end.
Indonesian usually does not mark tense with verb changes. Instead, context and time words show when something happens.
In this sentence:
Kami bersyukur can mean:
- we are grateful
- we were grateful
- we feel/felt grateful
hari ini = today
This gives a time frame, usually present or very recent past.
Possible English interpretations:
- We are grateful for the little bit of luck today.
- We were grateful for the little bit of luck we had today.
The exact tense is understood from context, not grammar.
You can omit kami in some informal spoken situations, but it changes the feel:
Kami bersyukur karena keberuntungan kecil hari ini.
- Clear subject: we (excluding you).
Bersyukur karena keberuntungan kecil hari ini.
- Feels like a fragment, slogan, or caption:
- “[We are] grateful for the little bit of luck today.”
- It’s understood that someone (often “we” or “I”) is grateful, but it is not grammatically explicit.
- Feels like a fragment, slogan, or caption:
In normal, complete sentences, especially in writing or formal speech, it’s better to keep kami.
The sentence is neutral and suitable for most contexts (spoken and written).
More casual variations might be:
Kita bersyukur banget sama keberuntungan kecil hari ini.
- banget = very (slangy)
- sama used like “for / because of” in casual speech
Syukur banget, kita masih dapet sedikit keberuntungan hari ini.
But in standard, polite Indonesian, your original sentence is already natural and appropriate.
Yes, you can modify bersyukur with adverbs such as:
- sangat = very
- begitu = so (much)
- sekali (usually at the end) = very
Common patterns:
- Kami sangat bersyukur karena keberuntungan kecil hari ini.
- Kami bersyukur sekali karena keberuntungan kecil hari ini.
Both mean roughly: We are very grateful for today’s little bit of luck.