Breakdown of Di museum sejarah, saya melihat bendera lama yang dipakai dalam perang melawan penjajah.
Questions & Answers about Di museum sejarah, saya melihat bendera lama yang dipakai dalam perang melawan penjajah.
Indonesian does not have articles like “a/an” or “the”.
Whether something is specific or not is understood from context, or shown in other ways (like adding itu or sebuah).
- di museum sejarah
→ can mean “at the history museum” or “at a history museum”, depending on context. - To make it clearly specific, you can say:
di museum sejarah itu = at that history museum / at the history museum (we both know about). - To make it clearly non‑specific / one of many, you can say:
di sebuah museum sejarah = at a history museum.
So the sentence is natural as it is; Indonesian simply doesn’t need an article there.
di is a preposition meaning “at / in / on” (location).
- di museum sejarah = at the history museum
- di rumah = at home / in the house
- di meja = on the table
Note: di- as a prefix on verbs (like dipakai) is different from di as a preposition.
- di + noun → preposition of place
- di- + verb → passive verb prefix
museum sejarah
- sejarah = history
- Literally: “history museum”
- Means: a museum about history.
museum bersejarah
- bersejarah = historic (has historical value)
- Literally: “historic museum”
- Means: a museum that itself is historically important.
So in the sentence, museum sejarah correctly means a museum whose theme is history, not a building that is historically significant.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- bendera lama = old flag
- bendera = flag
- lama = old (in terms of age / long time existing)
Putting lama before bendera (lama bendera) is not natural for “old flag”.
Lama before a noun often doesn’t work the way English “old/long” does; you normally place it after the noun for the descriptive meaning.
Compare:
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
- mobil merah = red car
So bendera lama follows this same pattern: noun + adjective.
yang introduces a relative clause, similar to English “that / which / who”.
- bendera lama = the old flag
- yang dipakai dalam perang = that was used in the war
Put together:
- bendera lama yang dipakai dalam perang
= the old flag that was used in the war
Key points about yang:
- It does not change form (no plural, no gender, always yang).
- It can refer to people, things, or abstract ideas:
- orang yang saya lihat = the person (who) I saw
- buku yang kamu beli = the book (that) you bought
Root verb: pakai = to use / to wear.
memakai = active voice
- to use / wear something
- Saya memakai baju biru. = I wear/am wearing a blue shirt.
dipakai = passive voice
- is/was used / is/was worn
- Bendera itu dipakai dalam perang. = The flag was used in the war.
In the sentence:
- bendera lama yang dipakai dalam perang
= the old flag that was used in the war
So di- + pakai → dipakai = “to be used” (passive).
dalam can mean “in / inside / within / during (the context of)”.
In dalam perang, it means “in (the context of) war” / “during the war”.
- dalam perang = in the war / during the war
Sounds natural and standard.
di perang is not natural in standard Indonesian for this meaning.
pada perang is grammatical but sounds more formal/literary and less common in everyday speech.
For events or situations, dalam is very common:
- dalam rapat = in the meeting
- dalam pertandingan itu = in that match
- dalam sejarah = in history
So dalam perang melawan penjajah is the usual way to say “in the war against the colonizers.”
Root: lawan
- as a noun: lawan = opponent/enemy
- as a verb: melawan = to fight (against), to oppose
In the phrase:
- perang melawan penjajah
- perang = war
- melawan = against / to fight
- penjajah = colonizers
So it means “war against the colonizers”.
Differences:
- melawan (verb):
- Kami melawan penjajah. = We fought the colonizers.
- lawan (noun):
- Dia lawan yang kuat. = He is a strong opponent.
So in perang melawan penjajah, you need the verb form melawan, not the noun lawan.
Root verb: jajah = to colonize.
With the peN- prefix, verbs often become nouns for people who do that action.
- jajah (to colonize) → penjajah (colonizer)
- Other examples:
- ajar (to teach) → pengajar (teacher)
- bantu (to help) → pembantu (helper/maid)
- curi (to steal) → pencuri (thief)
So penjajah = colonizer(s).
Indonesian doesn’t usually mark plural on the noun, so penjajah can mean colonizer or colonizers, depending on context.
Indonesian verbs do not change form for tense (past/present/future).
Melihat can mean see / sees / saw / will see, depending on context or on extra time words.
- Saya melihat bendera lama.
→ I see / I saw an old flag. - Kemarin saya melihat bendera lama.
→ Yesterday I saw an old flag. - Besok saya akan melihat bendera lama.
→ Tomorrow I will see an old flag.
In your sentence, the museum visit is naturally understood as something that already happened, so saya melihat is translated as “I saw.”
With an active transitive verb like melihat (to see), you normally need an explicit subject before it:
- Saya melihat bendera lama … ✔️
- Dia melihat bendera lama … ✔️
- Di museum sejarah, saya melihat bendera lama … ✔️
If you drop the subject and say:
- Di museum sejarah, melihat bendera lama … ❌
it sounds incomplete or ungrammatical in standard Indonesian.
To avoid mentioning the subject, you would usually switch to a passive construction:
- Di museum sejarah, terlihat bendera lama …
= At the history museum, an old flag could be seen / was visible. - Di museum sejarah, bendera lama itu terlihat.
So with melihat in the active voice, keep saya.