Sekarang saya menceritakan dongeng singkat kepada adik perempuan saya sebelum dia tidur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Sekarang saya menceritakan dongeng singkat kepada adik perempuan saya sebelum dia tidur.

Why is it menceritakan and not bercerita or just cerita?

Indonesian has several related forms from the root cerita (story):

  • cerita (noun): a story

    • Saya punya cerita. – I have a story.
  • bercerita (intransitive verb): to tell stories / to tell (about something), no direct object required.

    • Saya bercerita kepada adik saya. – I am telling (a story) to my younger sibling.
  • menceritakan (transitive verb with -kan): to tell something (specific) to someone. It normally takes:

    • a direct object (what you tell) and often
    • an indirect object introduced by kepada (to whom).

In the sentence, dongeng singkat (a short fairy tale) is the thing being told, and adik perempuan saya is the person you tell it to. So the pattern is:

menceritakan [WHAT] kepada [WHO]

That’s why menceritakan fits best here.


What exactly does menceritakan dongeng singkat kepada adik perempuan saya mean structurally?

Breakdown:

  • menceritakan – to tell / to narrate (something)
  • dongeng singkat – a short fairy tale
    • dongeng = fairy tale / folktale
    • singkat = short / brief
  • kepada – to (a recipient, usually a person)
  • adik perempuan saya – my younger sister

Structure:

menceritakan (verb)
dongeng singkat (direct object: what is being told)
kepada adik perempuan saya (indirect object phrase: to whom)

So literally: “(I) tell a short fairy tale to my younger sister.”


Why do we need kepada here? Could we say menceritakan dongeng singkat adik perempuan saya without it?

You need kepada to mark the recipient (the indirect object) when using menceritakan:

  • Correct: menceritakan dongeng singkat kepada adik perempuan saya
  • Incorrect / ungrammatical: menceritakan dongeng singkat adik perempuan saya (missing the “to” relation)

In general:

  • kepada is used for “to” a person or living recipient:
    • Memberi hadiah kepada ibu. – to give a present to mother.
    • Menjelaskan masalah kepada teman. – to explain the problem to a friend.

You cannot just place the person after the noun and drop kepada; that turns the person into something that modifies the noun, not a recipient.


What’s the difference between kepada and ke? Could I use ke adik perempuan saya?

Both can translate as to, but their usage differs:

  • kepada

    • Used mainly with people / living beings as recipients.
    • Common with verbs like memberi (to give), mengirim (to send), menjelaskan (to explain), menceritakan (to tell).
    • Sounds a bit more formal/standard in many contexts.
  • ke

    • Primarily used for physical direction or destination (to a place).
    • Example: pergi ke sekolah – go to school.

In colloquial speech, some people do say things like ngomong ke dia (“talk to him/her”), but in standard Indonesian, with menceritakan, kepada is the best choice:

  • menceritakan dongeng singkat kepada adik perempuan saya
  • menceritakan dongeng singkat ke adik perempuan saya – colloquial, not ideal in formal writing.

How does adik perempuan saya mean “my younger sister”? Why is the order like that?

Word-by-word:

  • adik – younger sibling (gender-neutral by itself)
  • perempuan – female
  • saya – I / my

In Indonesian, possession is usually [noun] + [possessor], not the English order:

  • adik saya – my younger sibling
  • adik perempuan saya – my younger sister (younger + female)
  • rumah saya – my house

So the pattern is:

[main noun] [describing words] [possessor]
adik (sibling) + perempuan (female) + saya (my)
= my younger sister

The order “saya adik perempuan” would be wrong for “my younger sister”.


Could I just say adik saya instead of adik perempuan saya?

Yes, you can:

  • adik saya – my younger sibling
  • adik perempuan saya – my younger sister (explicitly female)

If the context already makes it clear that the sibling is female, adik saya is often enough. If you need to emphasize the gender (e.g., you have both a younger brother and a younger sister), adik perempuan saya is clearer.


Why does the sentence use dia instead of repeating adik perempuan saya? Is that normal?

Yes, it’s very natural. Indonesian commonly uses dia (he/she) to refer back to a person already mentioned.

  • First mention: adik perempuan saya – my younger sister
  • Later reference: dia – she

So:

...kepada adik perempuan saya sebelum dia tidur.
“…to my younger sister before she sleeps.”

You could repeat the noun:

  • sebelum adik perempuan saya tidur – also correct, a bit more explicit.

But using dia avoids repetition and sounds natural.


Does dia mean “he” or “she”? How do we know it’s “she” here?

dia is gender-neutral in Indonesian:

  • It can mean he or she, depending on context.
  • There’s no separate word for “he” vs “she”.

In this sentence, the context is adik perempuan (female younger sibling), so in English we translate dia as she. Without that context, you couldn’t tell the gender just from dia alone.


Could I say sebelum tidur instead of sebelum dia tidur?

Yes, both are possible, with a small nuance difference:

  • sebelum dia tidurbefore she sleeps
    • Explicit subject (dia). Clear who is sleeping.
  • sebelum tidurbefore sleeping / before going to sleep
    • No explicit subject. Usually understood as “before she goes to sleep” from context, but grammatically it’s more general.

Both are natural. sebelum dia tidur is slightly more explicit; sebelum tidur is more compact and common in everyday speech if the subject is obvious.


Why is singkat after dongeng? I thought adjectives go before nouns like in English.

In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:

  • dongeng singkat – short fairy tale
  • buku baru – new book
  • mobil merah – red car

So the basic pattern is:

[noun] [adjective]

Putting the adjective before the noun, like singkat dongeng, would be incorrect in standard Indonesian.


Is sekarang always placed at the beginning? Could I move it?

Sekarang (now) is flexible in position. All of these are grammatical:

  1. Sekarang saya menceritakan dongeng singkat...
  2. Saya sekarang menceritakan dongeng singkat...
  3. Saya menceritakan dongeng singkat sekarang kepada... (less common here, but possible in the right context)

Common positions:

  • At the beginning: sets the time frame upfront.
  • After the subject: also very natural.

Beginning placement is very typical and sounds neutral and clear.


How does Indonesian show “am telling” (present continuous)? Why isn’t there a special tense marker in saya menceritakan?

Indonesian verbs don’t change form for tense (past, present, future). Time is shown through:

  • Time words: sekarang (now), kemarin (yesterday), besok (tomorrow), etc.
  • Optional aspect markers like sedang (in the middle of doing something).

So:

  • Sekarang saya menceritakan...
    – With sekarang, this means “Now I am telling…” or “Now I tell…” depending on context, but normally understood as present time.

If you want to emphasize the ongoing/continuous nature, you can add sedang:

  • Sekarang saya sedang menceritakan dongeng singkat kepada adik perempuan saya.
    – “Right now I am in the middle of telling a short fairy tale to my younger sister.”

But sedang is not required; sekarang + verb is usually enough.


What’s the difference between menceritakan and bercerita if I want to say “I’m telling my sister a story”?

Both can be used, but the structure changes:

  1. With menceritakan (focus on the thing told):

    • Saya menceritakan dongeng singkat kepada adik saya.
    • Pattern: menceritakan [WHAT] kepada [WHO]
  2. With bercerita (more about the activity of telling):

    • Saya bercerita kepada adik saya. – I’m telling (stories) to my younger sibling.
    • You can add what you tell with tentang (about):
      Saya bercerita kepada adik saya tentang seekor naga. – I tell my younger sibling about a dragon.

In your example sentence, because the specific thing (a short fairy tale) is emphasized, menceritakan dongeng singkat kepada… is the more precise choice.


Is this sentence formal, informal, or neutral? What if I used aku instead of saya?
  • Saya is the neutral / polite first-person pronoun, suitable for most situations (formal and semi-formal).
  • The rest of the sentence (menceritakan, kepada, adik perempuan saya) is also neutral and standard.

If you make it more informal:

  • Sekarang aku cerita dongeng singkat ke adik cewek aku sebelum dia tidur.
    • aku – more casual “I”
    • cerita as a verb – colloquial
    • ke instead of kepada – informal
    • adik cewek (slangy “girl/little sis”) – casual

So the original sentence is neutral and standard; switching to aku would make it more informal, depending on the rest of the wording.