Breakdown of Origami berbentuk burung itu kami taruh di dekat tanaman hias di ruang tamu.
Questions & Answers about Origami berbentuk burung itu kami taruh di dekat tanaman hias di ruang tamu.
Itu is a demonstrative meaning that (or the in many contexts).
In origami berbentuk burung itu, it attaches to the whole noun phrase and gives you:
- origami berbentuk burung itu = that bird‑shaped origami / the bird‑shaped origami
In Indonesian, itu normally comes after the noun (and its modifiers), not before it:
- buku itu = that book
- buku merah itu = that red book
- origami berbentuk burung itu = that bird‑shaped origami
You could also move itu to the very end of the clause for a slightly different nuance or for emphasis, but then it feels more like that one referring back to something already known:
- Origami berbentuk burung kami taruh di dekat tanaman hias di ruang tamu itu.
⇒ more like We put the bird‑shaped origami near the ornamental plant in that living room.
So in the original sentence, itu clearly belongs to origami berbentuk burung, not to ruang tamu.
Indonesian allows relatively flexible word order. The normal neutral order would be:
- Kami menaruh origami berbentuk burung itu di dekat tanaman hias di ruang tamu.
(Subject–Verb–Object)
In the original, the object is moved to the front:
- Origami berbentuk burung itu kami taruh di dekat tanaman hias di ruang tamu.
This is called fronting or topicalization: you put what you want to highlight or talk about first. It roughly feels like:
- That bird‑shaped origami, we put (it) near the ornamental plant in the living room.
So:
- kami is still the subject
- taruh is the verb
- origami berbentuk burung itu is the object, but fronted for emphasis or to connect with previous context.
Berbentuk comes from:
- bentuk = shape, form
- prefix ber- (often means “to have / to be in the state of / to wear / to possess”)
So berbentuk X literally means to have the shape of X or to be X‑shaped.
Therefore:
- berbentuk burung = bird‑shaped, having the shape of a bird
Other common patterns:
- berwarna merah = red‑colored, having the color red
- berbulu halus = having soft fur
- bermotif bunga = flower‑patterned
Yes, you can add yang:
- origami yang berbentuk burung itu
Both are grammatically correct:
- origami berbentuk burung itu
- origami yang berbentuk burung itu
Differences:
- Without yang feels a bit more compact and colloquial.
- With yang can feel clearer and slightly more formal or careful, explicitly marking berbentuk burung as a relative clause or modifier.
In everyday speech, Indonesians often drop yang when the meaning is obvious, especially with ber- phrases modifying a noun.
Both exist:
- taruh = base verb to put, to place
- menaruh = the meN- (active) form of taruh
In colloquial spoken Indonesian, people often:
- Drop the meN- prefix
- Especially when the object is fronted
So:
- Neutral: Kami menaruh origami berbentuk burung itu di dekat tanaman hias.
- Colloquial / with fronting: Origami berbentuk burung itu kami taruh di dekat tanaman hias.
Both are understood, but:
- With object in normal position (after the verb), menaruh sounds more standard.
- With object fronted, kami taruh sounds very natural in speech.
In very formal writing, you are more likely to see menaruh or meletakkan with more standard word order.
All can translate as to put / to place, but there are nuances:
taruh: basic, very common in speech, quite informal
- Taruh bukunya di sini. = Put the book here.
menaruh: active form, sounds a bit more standard/formal than bare taruh
- Saya menaruh kunci di meja.
meletakkan: often slightly more formal or deliberate, sometimes with a nuance of carefully placing
- Dia meletakkan vas itu di atas lemari.
In your sentence, you could say:
- Origami berbentuk burung itu kami taruh di dekat tanaman hias ... (natural spoken)
- Kami menaruh origami berbentuk burung itu di dekat tanaman hias ... (neutral written/spoken)
- Kami meletakkan origami berbentuk burung itu di dekat tanaman hias ... (a bit more formal/precise)
Both mean we, but:
- kami = we (not including the listener)
- kita = we (including the listener)
In this sentence:
- Origami berbentuk burung itu kami taruh ...
Using kami implies:
- The group who put the origami does not necessarily include the person being spoken to.
If the speaker wants to include the listener in the group who put the origami, they would say:
- Origami berbentuk burung itu kita taruh di dekat tanaman hias di ruang tamu.
⇒ We (you and I / we all) put that bird‑shaped origami near the ornamental plant in the living room.
In the phrase di dekat tanaman hias:
- di = at / in / on (location preposition)
- dekat = near, close (can function as an adjective or as part of a prepositional phrase)
Common patterns:
di dekat + noun
- di dekat rumah = near the house
- di dekat taman = near the park
This is exactly what you have: di dekat tanaman hias = near the ornamental plant.
dekat + noun (without di) is possible, but it often feels like dekat is functioning more adjectivally or giving a looser location:
- Kami tinggal dekat stasiun. = We live near the station.
In your sentence, di dekat tanaman hias is the most natural, clear way to express at a location near the ornamental plant. Keeping di here is standard and sounds good.
Tanaman hias is:
- tanaman = plant (something planted; from the root tanam = to plant)
- hias = decorative, ornamental (from menghias = to decorate)
So tanaman hias specifically means:
- ornamental plant, decorative plant, houseplant (in many contexts)
It usually refers to plants used for decoration rather than for food or agriculture, e.g. potted plants in a living room, garden decorative plants, etc.
Compare:
- tanaman sayur = vegetable plants
- tanaman obat = medicinal plants
- tanaman bunga = flower plants
- tanaman hias = decorative/ornamental plants (not necessarily only flowers)
Di and ke express different ideas:
- di = at / in / on (location, static)
- ke = to (movement or direction toward a place)
In di ruang tamu, di shows location:
- di ruang tamu = in the living room / at the living room
The sentence tells you where the origami ended up and now is, not the direction of movement. If you used ke, it would emphasize the movement to the living room:
- Kami membawa origami itu ke ruang tamu. = We brought that origami to the living room.
But in your sentence the focus is the final position, so di ruang tamu is correct and natural.
Yes, you can move the location phrase as long as the sentence stays clear. For example:
Original:
- Origami berbentuk burung itu kami taruh di dekat tanaman hias di ruang tamu.
Variant:
- Di ruang tamu, origami berbentuk burung itu kami taruh di dekat tanaman hias.
Both basically mean the same thing:
- The bird‑shaped origami was put near the ornamental plant in the living room.
Differences:
- Starting with Di ruang tamu puts more emphasis on the setting (the living room).
- The original order highlights the object first (the origami) and then tells you exactly where it was placed.
All of these are natural; Indonesian word order is flexible as long as relations remain clear.